В какой-то момент Райдер потянулся за солью, и тут сквозь прореху в рубашке Натали увидела у него на боку расползающееся пятно крови. Она вдруг почувствовала приступ тошноты и выскочила из-за стола.
Гарри лишь успел увидеть ее мелькнувшую в двери юбку.
– Что это девушке нездоровится, Райдер? – спросил он друга.
– Я не уверен, – ответил тот, сам не понимая причину ее ухода.
Нахмурившись, Райдер встал и прошел вслед за Натали в каюту.
– Что случилось, милая? – спросил он ее, недоумевая.
Она повернулась к нему, в ее глазах стояли слезы.
– Ты что, совсем с ума сошел? – спросила она, едва сдерживаясь, чтобы не разрыдаться.
– Что ты имеешь в виду? – все еще не мог он понять.
– Ты же ранен, – показала она на рубашку.
– Ах, это? – спокойно произнес он. – Всего лишь царапина, дорогая.
Насмешливо посмотрев на девушку, он смахнул слезу с ее щеки.
– Не из-за чего плакать, – сказал он успокаивающе.
– Не из-за чего? – возмущенно спросила Натали. – Ведь так могла слететь твоя голова!
На его лице появилась озорная улыбка, обнажившая белые, как снег, зубы.
– Натали, мне кажется, ты все-таки беспокоишься обо мне.
Она вспыхнула, но быстро овладела собой.
– Да, я… я беспокоюсь, потому что мне необходима твоя помощь, когда мы приедем в Англию. И потом, когда я вижу, как кто-то глупо играет со смертью, я прихожу в бешенство.
– А разве ты не вела себя глупо в таверне Чарлстона?
– Это совсем другое дело. У меня было оправдание – найти тетю Лав.
– Ах, вот как? Значит, под благовидным предлогом можно делать любые глупости?
То, как он ловко повернул вопрос, рассердило Натали. Она топнула ногой.
– О, ты невозможен. Я считаю, что фехтование опасно и бесполезно.
– Но, дорогая, разве ты не хочешь, чтобы я был готов к предстоящей схватке с контрабандистами? Мы с Гарри регулярно упражняемся, чтобы не утратить свое мастерство во владении шпагой и саблей. Так у нас заведено со времен службы в кавалерии Веллингтона. И мы ни разу не ранили друг друга, не считая мелких царапин. И вообще, что за жизнь без риска?
В глазах Натали по-прежнему стояла обида, к которой все больше примешивалось чувство отчужденности.
– Думаю, мы с тобой слишком разные люди, Райдер. Ты хочешь рисковать, играть своей жизнью. А я нет.
Он сделал умоляющий жест.
– Ради Бога, Натали, ты слишком серьезно относишься к этому…
– Но на твоей рубашке кровь… А ты даже не промыл рану.
Одним движением он сбросил рубашку.
– Тогда промой ее, милая!
Она оказалась застигнутой врасплох. Во рту у Натали пересохло, когда она увидела его великолепные бронзовые мышцы, упругую, блестевшую от пота кожу. Натали осмотрела небольшую рану, из которой еще сочилась кровь. Странно, но от этого красивого мужчины исходил запах мускуса, и она с наслаждением вдыхала его, чувствуя тепло его тела, ощущая его необъяснимую притягательность.
Боже, этот человек сводил ее с ума!
Натали, при всем стремлении сопротивляться, не могла справиться с внутренней тягой к нему. Как завороженная, девушка приблизилась к Райдеру, внушая себе, что должна только осмотреть его рану, и в то же время сознавая, что вовсе не рана была причиной этого ее полуистерического приступа. Дрожащими пальцами она прикоснулась к его груди…
С каким-то неопределенным сладострастным звуком он привлек ее к себе, пока ее губы не коснулись его кожи. Натали прильнула к нему. Она остро почувствовала его запах, запах соли и сильного мужчины. Против воли ее дрожащие руки обхватили его могучий торс.
– Ты такой красивый! – прошептала она. – У тебя тело, как у богатыря. Как ты можешь так неосторожно обращаться с ним?
Слегка смущенный этим проявлением заботы и женского восхищения, необычайно обрадованный, Райдер поцеловал волосы Натали, потом приподнял ее лицо.
Она хотела еще отчитать его, но вспыхнувший в его глазах огонь желания лишил ее способности двигаться и дышать. Она застыла в ожидании неизвестно чего. Райдер наклонился и осушил губами ее слезы. Она всхлипнула и позволила ему поцеловать себя в губы.
Райдер бережно прижал Натали к себе и жадно припал к ее губам своими требовательными губами и своим магическим языком. Она прильнула к нему, чувствуя, как кружится голова и сама каюта вращается вокруг них и страсть какими-то странными сверкающими стрелами пронзает ее всю. В этот момент все вокруг воспринималось ею необычайно ярко – и сила его желания, и тепло его тела, и вкус его пота.
– Обещаю, милая, я буду осторожнее, чтобы наслаждаться и тобою тоже, – прошептал он ей прямо в ухо. – У тебя божественный рот, ангельские глаза и тело куртизанки. Обещаю тебе, что в свое время я исследую и обласкаю каждый сантиметр твоего восхитительного тела.
У Натали возникло опасение, как бы Райдер не счел, что это время уже настало. Она постаралась освободиться из его крепких объятий. Испуганная своей собственной податливостью, прерывисто дыша, она попыталась оправдаться в собственных глазах.
– Я… я хотела только посмотреть рану.
Райдер с видом идиота направился к умывальнику намочить салфетку. По пути назад он уже пришел в себя.
– А теперь болит сильнее, чем раньше. Унять эту боль будет тебе нелегко.
Со смешанным чувством ужаса и зачарованности Натали украдкой посмотрела на его оттопырившиеся спереди бриджи. Тут же отвела взгляд в сторону и, взяв у Райдера салфетку, отжала ее. Когда Натали стала неуверенно прикладывать влажную ткань к его ране, он понял по ее пылающему лицу, что она испытывала те же страдания, что и он, и что для избавления от этих страданий потребуется нечто иное, нежели холодный компресс.
Вскоре они вернулись к столу. Мимо Райдера не прошла усмешка Гарри, с которой он посмотрел на небольшое пятнышко крови на лифе Натали.
Глава 16
К вечеру они вышли в открытое море. Свежий морской ветер наполнил все паруса клипера, и он понесся вперед еще стремительнее. Огромный, облитый золотыми лучами заходящего солнца, в которых ярко блестели надраенные металлические детали, корабль грациозно скользил по голубым волнам Атлантического океана и представлял собой величественное зрелище.
После ужина на бриге воцарилась лень и беззаботность. И пассажиры, и члены команды, за исключением рулевого и двух наблюдателей, от души наслаждались покоем. Один старый моряк, прислонившись к мачте, наигрывал на гармонике набившую всем оскомину «Барбару Аллэн». Четверо матросов на полубаке играли в кости.
Райдер, Гарри и Саймон играли на верхней палубе в кегли, а Натали наблюдала за ними, не скрывая снисходительной улыбки. Она думала о том, что эти двое мужчин, катая шары и шумно радуясь каждой маленькой удаче, мало чем отличались от беззаботного, зеленого юнца Саймона.
Она еще не могла избавиться от потрясения, которое испытала во время недавнего страстного поцелуя Райдера. Сказывались также ее переживания при виде двоих сумасшедших мужчин, носившихся с саблями друг за другом по палубе. Тогда она готова была сорвать с Райдера одежду и растерзать его от негодования. А потом все это сменилось на противоположные чувства к нему…
Никогда еще Натали за все дни их знакомства не сознавала так ясно, что Райдер оказывает на нее своими чарами поразительное воздействие. Он довел ее до слез, до ужаса, до бешеной ярости, наконец, до страстного желания. И это ее, Натали Десмонд, которая привыкла строго контролировать свои чувства, действия, свои мысли? Ее, которая уже решила остаться старой девой? Что же это с ней произошло? Неужели во всем виноват Райдер? А может быть, откровенные усилия этого повесы нашли благодатную почву в ее натуре? Может быть, он просто угадал ее желания и приложил силы к тому, чтобы они осуществились? Сплошные вопросы и ни одного ответа. Все сложно и запутанно. Ясно лишь одно, что его присутствие в одной с нею каюте составляло для нее дополнительную опасность. Так она может позволить ему совратить себя до того, как они окажутся в Лондоне.