Черт бы побрал этого обольстителя!
Пока Гарри устанавливал сбитые кегли, Райдер подошел к Натали и протянул ей шар.
– Попробуй, милая! – предложил с веселыми искорками в глазах ее поклонник.
Она сощурилась и несколько секунд размышляла, стоит ли ей ввязываться в эту игру, где кегли являлись всего лишь поводом. Решила, что лучше воздержаться.
– Должен же хоть кто-нибудь здесь оставаться взрослым, – ответила Натали.
– Ох, не будь же такой занудой, не порти нам настроение! – принялся шутливо распекать ее Ньюбери.
Затем взял за руку и без лишних слов повел к центру палубы, где уже стояли кегли. Больше всех радовался ее участию в игре Саймон.
– Ну-ка, мисс Натали, опрокиньте их все сразу! – подбадривал он ее, радостно прыгая на одной ноге.
Мисс Десмонд взяла шар, сосредоточиваясь, сделала несколько примерочных движений рукой, затем пустила его. Сразу же стало ясно, что эта попытка вышла неудачной. Шар отклонился в сторону, совершенно не задев кегли. Натали покраснела от разочарования, а мужчины разразились смехом. Когда они закончили смеяться, она уперлась руками в бока и сердито посмотрела на них.
– Палуба накренилась, – объяснила Натали свою неудачу.
– Тогда почему же кегли не накренились? – с детской непосредственностью спросил Саймон.
– Просто шар оказался заколдованным, – истолковал неудачу Райдер, бросив в сторону Натали хитрый взгляд.
– Может быть, заключишь пари на приз? – насмешливо предложил ей Гарри.
Райдер тем временем подобрал шар и снова протянул его Натали.
– Вот, дорогая, мы даем тебе еще один шанс, – сказал он, подмигнув ей. – Мне кажется, тебе придется приложить все свое умение…
Вновь он вложил в свои слова сексуальный намек. В ответ Натали плотно сжала губы и молча метнула шар. Все девять кеглей упали. Она бросила на Райдера торжествующий взгляд.
– Так что умения вполне достаточно, – произнесла она. – Было бы желание.
Озорно тряхнув после этого головой, Натали с достоинством отошла в сторону.
Войдя некоторое время спустя в каюту, Райдер обнаружил Натали на койке с книгой в руках и очками на носу. Она выглядела таким образцовым «синим чулком», что ему захотелось немедленно раздеть ее, чтобы снова найти ту пылкую девицу, которая недавно так горячо целовала его. При этом упоительном воспоминании его сердце забилось заметно быстрее. А когда он подумал, что подобных упоительных, блаженных моментов впереди великое множество, оно просто бешено заколотилось.
Райдер подошел к Натали, взял в руки книгу и посмотрел название. Это был коммерческий словарь.
– О, ты, оказывается, честолюбивая, – заметил он.
Натали забрала у него книгу и открыла на прежней странице.
– Я всего лишь стараюсь при каждой возможности пополнять свои знания, – ответила она.
Он улыбнулся и так с улыбкой на губах сел на стул напротив койки, упершись носком сапога в ее конец.
– Значит, ты пополняешь свои знания, а мы проводим время впустую, это ты хочешь сказать, если я правильно понял? – спросил он недовольным тоном. – То занимаемся бесполезным фехтованием, то никчемной игрой в кегли…
– Всякие развлечения всегда были для меня непозволительной роскошью, – спокойно ответила она.
– Ах, вот оно что! – воскликнул он. – Ты вышла из чрева матери уже взрослой женщиной?
Натали сделала вид, что не слышала этой колкости.
– Ну, а как по-твоему мы должны были с тетей учиться управлять фабрикой, применять новые машины, внедрять последние технологические изобретения? – спросила она. – Вот и приходилось постоянно учиться, читать научные книги, писать письма специалистам в другие города, даже путешествовать на сходные предприятия в другие штаты.
– Так-так, значит, вот какой выбор ты сделала, Натали, – произнес Райдер задумчиво.
– Выбор? – спросила она, сердито захлопнув книгу. – А может быть, железная необходимость? Тебе не приходило, конечно, в голову, что без нашего с тетей Лав руководства фабрика в Чарлстоне давно закрылась бы.
– А тебе никогда не приходило в голову, что Родни без вашей ежечасной опеки справился бы с делами гораздо лучше вас? – язвительно произнес он. – Далеко не все мужчины на свете так безответственны, как вы с тетей Лав это себе представляете.
Натали приподнялась на койке и метнула в Ньюбери сердитый взгляд.
– Наверное, – согласилась она. – Но только не такие, как ты, богатые бездельники. Сами не заработав ни доллара, они прожигают доставшийся им капитал, проводят дни в праздности и распутстве. Что они знают о том, как зарабатывают деньги, как управляют фабриками?
Райдер присвистнул и покачал головой:
– Интересно, чем это я заслужил такую отповедь? – недоуменно произнес он. – Неужели всего лишь игрой в кегли? Или за этим стоит другая игра? Какая же, скажи?
– Для тебя все – игра! – возмущенно продолжала Натали. – А ты подумал о том, какой пример подаешь Саймону?
– О, я уже и ребенка развращаю, оказывается? – покачал головой Ньюбери.
– Вряд ли ты подходящая компания для него, – все наступала Натали. – Ему нужно думать о том, как жить дальше, как заработать деньги на пропитание. А ты думаешь только о том, как тратить деньги. Ну что ты можешь ему дать или предложить?
Райдер развел руками:
– Наверное, он смог бы стать неплохим слугой, – произнес он в раздумье. – Не сейчас, конечно, а позже, когда вырастет. Меня такой слуга устроил бы.
– Но если он должен стать слугой джентльмена, то ему необходимо воспитание и образование, не так ли? – спросила Натали.
– Пожалуй, – согласился Райдер.
– Вот поэтому я захватила с собой некоторые учебники и завтра же начну заниматься с Саймоном, – сообщила она о своем решении.
Райдер вытаращил на нее глаза.
– Слушай, а ты будешь одевать нас в монашеские одежды и сажать на хлеб да воду? – ехидно спросил он после того, как пришел в себя от неожиданности.
– Не делай из меня злодейку! – сухо ответила она. – Просто я понимаю, что мы с тобой должны сделать для мальчика все, что в наших силах. Прежде всего создать обстановку трудолюбия и настойчивого движения к намеченной цели…
– Фу, как скучно? – перебил он ее, картинно закрыв уши ладонями. – Скажи на милость дорогая, что это взбрело тебе в голову с обучением мальчика?
– Ничего не взбрело! – энергично возразила она. – Просто меня всегда злит невежество и безрассудство.
– А где это ты увидела безрассудство? – лукаво улыбнулся Райдер. – Ну-ка, скажи мне, кто из нас ведет себя безрассудно?.. Ах, да. Вот теперь я вспомнил…
Натали сердито швырнула в него книгой. Он с улыбкой поймал ее и покрутил в руке. Она устремила на него сквозь очки пронзительный взгляд и не сводила его до тех пор, пока Райдер не протянул ей книгу обратно.
– Ладно, вот тебе словарь, – произнес он. – Скажи-ка теперь, Натали, а как насчет подурачиться?
– Подурачиться? – переспросила она. – Ты только об этом и думаешь, распутник.
– Зато ты думаешь только о скучной работе, – ответил он, хмурясь. – Может быть, так поступали твои родители? Скажи, какие они были?
– Я тебе уже рассказывала, что мой отец во многом был похож на тебя, – заметно раздражаясь, произнесла Натали.
– А твоя мать? – не оставлял ее в покое Ньюбери. – Ты говорила, что она – француженка. В таком случае, она совершенно не похожа на тебя, а ты не похожа на нее.
– Твои догадки верны, с огорчением произнесла Натали. – Она была, к сожалению, слишком беспечной, ветреной и страстной.
– А… тогда я понимаю, – протянул он.
Мисс Десмонд сняла очки и исподлобья внимательно посмотрела на лорда Ньюбери.
– Что вы понимаете, лорд-повеса? – иронично спросила она.
– То, что твое поведение совершенно противоположно поведению твоих родителей, – пожал плечами Райдер.