– Здравствуй, дорогой Уильям, – произнесла она нежно. – Мне кажется, ты чем-то расстроен сегодня.
– Я расстроен? – натянуто улыбнулся он. Она постаралась весело улыбнуться ему.
– Ты готов обсуждать отрывки из Евангелия? – спросила она. – Ты указал мне прочитать «Откровение».
– Ах, «Откровение»? – в раздумье произнес он. – У меня самого сегодня были откровения…
– Что ты имеешь в виду, – побледнев, спросила она.
Он поднял брови и пристально посмотрел в ее глаза своим пронизывающим взглядом.
– Как могло случиться, что некто, кому я доверял, предал и обманул меня? – спросил он, подчеркивая каждое слово.
– О Боже! – воскликнула она, откладывая книги в сторону и прижимая руки к сердцу. – Значит, ты уже узнал обо мне?
– Скажем так, я имел познавательную беседу с моим сыном относительно разных контрабандных дел и двух весьма необычных женщин, которые управляли ткацкой фабрикой в Чарлстоне, – скрипучим голосом сказал он.
– Значит, ты знаешь все, – выдохнула она.
– Я знаю, что на самом деле ты – Лав Десмонд, тетя… э-э… подруги моего сына, – с нарастающим гневом произнес он.
Она заломила руки и умоляюще посмотрела на него.
– Уильям, я собиралась сказать тебе, когда придет время…
– Собиралась? Но тем не менее ты продолжала лгать мне, предавать меня, использовать мое имя в своих низких целях. Не так ли, миссис… Лав?
На лице женщины было написано искреннее отчаяние.
– Нет, нет, не так! Ты ничего не понимаешь, Уильям.
– Тогда прошу тебя, расскажи мне все с самого начала. Только одну правду!
Она утвердительно кивнула головой с самым несчастным видом.
– Как ты уже знаешь, я управляла ткацкой фабрикой вместе с Натали в Чарлстоне.
– Продолжай.
– Случилось так, что контрабандисты стали разорять нашу фабрику дешевыми тканями. Я решила найти их и разоблачить. Мне пришлось тайком пробраться на их судно. Так я оказалась здесь, в Лондоне. Я проследила за ними до фабрики в Степни. Потом стала искать возможность встретиться с тобой…
– Чтобы получить сведения о контрабандистах?
– Да.
– И именно в церкви. Ты заявила, что являешься вдовой какого-то неизвестного баронета и молилась за его душу. Ты выбрала святое средство для достижения нечестивых целей.
Герцог все более повышал голос, и в нем все сильнее звучали нотки гнева. Отчаяние миссис Лав с каждым его словом все более усиливалось. Она в изнеможении опустила голову.
– Да, полагаю, что это так, Уильям. Мой поступок достоин осуждения. Но ты должен понимать, что вскоре после того, как я сделала этот ход, я поняла, что ты не можешь быть причастным к этим недостойным контрабандным делам.
Лицо герцога несколько смягчилось.
– Тогда почему ты продолжала встречаться со мной?
Миссис Лав подняла голову и посмотрела ему в лицо. Никогда в своей жизни герцог Ремингтон не встречал взгляда более обожающего, чем этот.
– Потому что… честно говоря, к этому времени я уже полюбила тебя.
Герцог хмыкнул. В его глазах промелькнула улыбка, но через мгновенье его взгляд снова стал сердитым и подозрительным.
– А почему сейчас я должен верить тебе, миссис Лав?
Она сделала шаг вперед и дотронулась до его руки.
– Потому что, клянусь тебе всем, что для меня свято, в этот раз я говорю тебе правду. Конечно, я могла начать наше знакомство с хитрости, потому что к этому меня вынудили обстоятельства. Но потом я стала твоим искренним другом по велению своего сердца. Ты простишь меня, Уильям?
Он посмотрел на нее долгим взглядом. С каждым мгновеньем его лицо все более и более смягчалось.
– Не уверен. Ты вела себя очень плохо.
– О да, это верно. Я глубоко раскаиваюсь.
Он придвинулся ближе, в его глазах мелькнули озорные искры.
– Тогда я тебя накажу.
– Накажешь меня? Ты хочешь сказать, как на прошлой неделе, когда мы оба так согрешили?
При этом она улыбнулась очаровательной улыбкой. Он засмеялся и обнял ее.
– Лав… знаешь, мне нравится, как это звучит.
– Не об этом ли, не о любви ли все наши молитвы? Молитва, надежда, любовь и… наказание, конечно.
Миссис Лав ухитрилась произнести это голосом одновременно озорным и набожным.
– Да, моя дорогая, – прошептал он, прижимаясь губами к ее шее. – Я мог бы наказывать тебя всю жизнь.
В тот же день Райдер нанес визит Натали. Он нашел ее в розарии позади дома. На ее коленях лежала книга, сама же она задумчиво смотрела на цветы. День выдался теплый, и воздух был наполнен запахом цветов. Садовник невдалеке срезал с грядок лекарственные травы, и к аромату роз примешивался запах шалфея, мяты, лимонной вербены. В ветвях орешника щебетали птицы, которые затем стайкой перелетели к фонтану и устроили в его струях шумную возню.
Натали показалась ему на фоне зелени ярким большим цветком. На ней было дневное розовое платье из муслина, а ее каштановые волосы были высоко уложены завитками. Райдер поразился тому, что, находясь рядом с ним, она в то же время может быть бесконечно далеко от него. Вот и теперь она отдалилась от него на тысячи километров. Наверное, она все еще сердилась на него из-за того, что он скрыл от нее сведения о контрабандной ткани. Может быть, ему удастся это как-то исправить?
Райдер подошел к каменной скамье, на которой она сидела, наклонился и поцеловал ее в щеку.
– Добрый день, дорогая!
– А, Райдер. Садись, пожалуйста.
Взглянув на него, она не проявила никаких признаков гнева, выглядела печальной и отрешенной. Этот ее вид расстроил его больше, чем если бы она гневалась. Он послушно сел и окинул взглядом этот дивный уголок сада.
– Здесь очень мило, – заметил он.
– Да, из-за отца обстановка в доме такая гнетущая, что нередко хочется вырваться оттуда, – сказала она.
– Как он поживает? – спросил Райдер.
– И не спрашивай, – тяжело вздохнула она. – Я настояла на том, чтобы в ближайшие дни тетя Лав пришла к нам на ужин, хотя и опасаюсь их встречи с отцом.
Он погладил ее по руке и заглянул ей в глаза.
– По крайней мере, теперь ты знаешь, что тетя Лав жива и здорова.
– Да. Это просто счастье.
На лице Райдера появилась веселая улыбка.
– Сдается мне, что сейчас твоей тете приходится кое-что объяснять моему отцу.
– Ты уже говорил с ним?
Натали повернула лицо к нему. Он дотронулся указательным пальцем до ее верхней губы и озорно засмеялся.
– Да, сегодня утром я сказал ему все. Ну… почти все.
– И каков результат этой беседы?
– Как мы и предполагали, отец не имел отношения к этой контрабанде. Он пообещал провести тщательное расследование на фабрике в Степни, чтобы найти и наказать виновных.
– Хорошо. Можно считать, что дело закончено.
Она вздохнула и выразительно посмотрела на Райдера.
– Не совсем, – спокойно произнес он. – Есть еще вопрос о тебе и обо мне, моя дорогая.
Он взял ее за руку и внимательно посмотрел ей в глаза.
– Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж, Натали.
Отложив книгу, она вскочила на ноги.
– Что? Чем вызвано это внезапное предложение?
Он тоже встал и прикоснулся к ее руке.
– Ты действительно думаешь, что это поспешное решение, если учесть все то, что у нас было?
Он улыбнулся и выжидательно посмотрел на нее.
– Хотя, знаю, сначала я должен был поговорить с твоим отцом. Но просто не мог сдержаться.
Судя по всему, Натали была ошеломлена этим предложением и не могла придти в себя.
– Все это так, – проговорила она, пытаясь собраться с мыслями.
– Ты знаешь, я смогу позаботиться о тебе, – продолжал он. – В свое время я унаследую титул и состояние моего отца.
– Да? – произнесла она. – Зная твою безрассудную натуру, я могу с уверенностью сказать, что ты закусишь удила, когда тебе придется выполнять обязанности в связи с твоим положением в обществе.
– Ради тебя, Натали, я возьму эти обязательства и буду очень аккуратно исполнять их, – заверил он.
Она смотрела на него явно с противоречивыми чувствами.
– Но ты не сказал мне, почему ты хочешь жениться на мне.