— Я потому и вышла замуж за Ингмара, что он покорил меня своей решительностью и напором, — согласилась Кларисса, — вы не слышали, дорогая, каким образом он ко мне посватался?
— Об этом года два шли пересуды по все округе, — улыбнулась маркиза, — я, признаться, увидев обходительность Ингмара, ни за что не поверила бы, что он способен на такой резкий поступок.
— Вы его не знаете, дорогая. Внутри Ингмара дремлет вулкан, который взрывается, если его задеть за живое. Вы бы видели, как он ревновал меня! Хотя для этого не было никаких оснований!
— Я тоже немного знакома с этими норманнами, — начала было Шарлотта, но, опомнившись, осеклась. — Только от этой дерзости одни страдания. Вот племянник покойного маркиза, Раймонд де Морэ — тоже дерзок не в меру. Его приставания мне уже порядком надоели.
— О, я видела его «дерзость» тогда на пиру. Однако ее как ветром сдуло, когда появился Аксель.
Упоминание о графе мгновенно изменило выражение лица Шарлотты. Но только чуткий женский взгляд, каким обладала гостья, мог заметить минутное замешательство молодой вдовы.
— Я вообще не хочу думать об этих кавалерах, — наконец ответила Шарлотта, — мне вполне хватает одного мужчины ― моего сына. От этих мужиков, норманнов и франков, одни неприятности и страдания. Одни только роды чего стоят!
— С этим не соглашусь, мой муж взял на себя все обязанности по управлению графством и поместьем, и мне стало намного легче. Женщине трудно, а если честно сказать, вообще невозможно управлять таким обширным графством как Мелан! Но особенно тяжело с дружинниками. Вы не думали, маркиза, что будет, если на ваш замок нападут?
— Я об этом все время думаю, — согласилась маркиза, — разве я не вижу, что эти негодники, мои воины, совсем не хотят подчиняться женщине? Да они откровенно зевают в ответ на мои справедливые замечания! А наказать их примерно у меня не хватает жесткости.
— И знаний в военном деле, да и вообще во всех этих мужских вопросах…а, в сущности, зачем нам все это надо знать, если для этого есть мужчины? ― кокетливо хохотнула графиня. ―
— Если они есть, — Шарлотта невесело улыбнулась.
— Ну, уж вам, дорогая, грех жаловаться на отсутствие мужчин, было бы желание… — Кларисса рассмеялась, — мы все наслышаны о «прекрасной и неприступной вдове», за которой ухаживают многие сеньоры.
— Эти многие ухлестывают за богатством рода Иглнест.
— Не лукавьте, милая Шарлотта, многие дамы завидуют вашей красоте. Вон мужчины из-за вас чуть не подрались на пиру. Если бы не приличия, Аксель схватился бы с этим брюнетом, вашим племянником.
— А что мне граф Харальдсон? — маркиза нервно переставила кубок на столе, — он женат, имеет дочь и хорошую жену, которая вскоре подарит ему еще одного ребенка.
Кларисса про себя отметила, что хозяйка замка хорошо осведомлена о побратиме ее мужа.
— Я вам скажу, как близкая родственница Акселя ― мой муж его побратим ― он совсем не любит свою жену.
Аристократические брови Шарлотты взметнулись вверх.
— Да, да, живет с ней без любви, потому, что всегда держит слово и соблюдает данный им обет. Такой уж у него характер, и, это, кстати, совсем неплохо для мужчины.
— Даже в этом случае, ему следует приезжать на пир со своей женой, и не устраивать драк из-за посторонних женщин, — холодно ответила Шарлотта, и гостья поняла, что дальнейшая беседа на эту тему не имеет смысла.
Приехав в гости к Акселю, ― поохотиться в сосновых лесах Силекса ― в случайной беседе Ингмар сообщил побратиму, что ребенок Шарлотты странным образом похож на него. Аксель недоверчиво хмыкнул.
— И еще как! — Ингмар хлопнул брата по плечу, — Кларисса так расписывала. Как две капли воды! Даже бровь, как у тебя, рассечена, — и граф с удовольствием расхохотался.
Аксель машинально пощупал шрам на брови и тоже улыбнулся:
— Ну, любишь ты приврать! Еще и про шрам придумал!
— А какой у него норов, — не унимался Ингмар, — весь замок ставит на рога! Похлеще тебя будет!
Аксель вдруг страшно разволновался, побагровел. Чтобы скрыть свои чувства, граф подошел к окну и раскрыл створки. Прохладный ветерок освежил разгоряченное лицо. С минуту граф вглядывался куда-то далеко, за горизонт, где переливалась необыкновенно яркими красками вечерняя заря. Наконец, взяв себя в руки, повернулся к гостю.
— Я должен увидеть его.
— Это правильно, — согласился Ингмар, — мне поехать с тобой?
— Нет, брат, — Аксель положил ему руку на плечо, — такие разговоры ведутся наедине. Похоже, у нас будет непростая беседа. Ты лучше дождись меня в Силексе.
Ингмар бросил взгляд на побратима, и Аксель ощутил волны братской любви, исходящие из его голубых глаз. Граф не привык откладывать принятое решение «на потом», и уже на следующее утро, после завтрака, был в седле. Виолетта только и увидела, успев выбежать во двор, как небольшой отряд, вздымая огромные клубы пыли, стремительно удаляется от замка,
— Куда он? — спросила женщина Ингмара.
— У него важные дела, — задумчиво проговорил граф, не решаясь посмотреть жене Акселя в глаза.
— Знаю я его дела, к этой рыжей шлюшке помчался, — Виолетта всхлипнула, ― она явно знала о происшествии на пиру у соседа, и Ингмар так и не придумал, что ей сказать. Впрочем, графиня и не ждала его ответа, повернулась и побрела в сторону дома.
Разморенная жарким солнцем стража спала, и Аксель сильно ударил рукояткой меча в дубовые ворота. Громкий звук заставил весь замок встрепенуться, и из бойниц показались заспанные лица стражников.
— Передайте маркизе — приехал граф Аксель Харальдсон по безотлагательному делу! — высокомерно приказал он им и отъехал на пару шагов.
Произошла некоторая заминка, но вот ворота со скрипом поползли вверх, и впереди показался мощеный круглыми булыжниками пустынный двор. Встречал графа добротно одетый слуга, он же проводил Акселя по широкой лестнице в главный зал замка. Как видно, старый маркиз был совсем не беден. Сквозняки шевелили громадные, на всю высоту стен, гобелены, и граф невольно засмотрелся на один из них, с которого на него грозно взирал последний маркиз де Иглнест, в полном вооружении франкского рыцаря.
В огромном каменном зале было прохладно. Акселя усадили в резное кресло с мягкой плоской подушкой и предложили охлажденные вина и легкие закуски. Маркиза заставила подождать себя еще несколько минут, которые показались норманну нестерпимо долгими. Наконец она вошла и, шелестя шелковой юбкой, проследовала к своему высокому стулу. Подчиняясь приличиям, граф встал и слегка поклонился. По бледному лицу красавицы вдовы пробежали какие-то тени глубинно-потаенных чувств, но они были привычно подавлены. Лицо Шарлотты стало безразлично-невозмутимым. Впервые в жизни Аксель спасовал и не знал, как начать. Неловкая пауза затянулась.
— Вы с какой-то целью навестили Иглнест, мессир граф? — надменно спросила молодая женщина, отведя взгляд в сторону.
— Я хотел видеть своего сына, Шарлотта! ― рубанул с плеча прямодушный норвежец.
— В таком случае, вы обратились не по адресу, — маркиза посмотрела на графа необычно холодными глазами. — Насколько мне известно, мессир, у вас дочь, а не сын, и ее следует искать дома.
— Но Роланд… — голос Акселя дрогнул, как будто его горло внезапно пересохло.
— Мессир Роланд ― сын и наследник моего мужа, маркиза Арманда де Иглнеста!
Аксель вскочил и подбежал к Шарлотте. Схватив ее за руку, выдернул из огромного стула. Мужчина резко обнял рыжеволосую красавицу и страстно заговорил ей в лицо.
— Я знаю, я все знаю, Шарлотта, не надо лгать! Это мой сын! Я хочу видеть его!
Молодая женщина мягко высвободилась из пылких объятий графа и, отступив на пару шагов, сказала:
— Вы ошибаетесь, граф! Я еще раз повторяю: Роланд — сын моего мужа. Больше мне нечего добавить.