Выбрать главу

– Полетишь ли ты со мной на Край Света? – Спросил графиню граф.

– Однозначно, да; ведь там мы ещё не были?

Взмыв ввысь, два белых лебедя полетели далеко-далеко, сквозь гиперпространство, минуя Солнце и Луну. Они чувствовали дыхание планет, и видели вблизи мерцание звёзд. И вот, вскоре влюблённая пара, взмахивая крыльями, достигла Края Света, где всё совсем иначе, ещё лучше; где можно запросто прикоснуться к поверхности одной большой и яркой звезды, дотронуться до неё ладонью и не обжечься… Ах, это то место, тот желанный, обетованный край, где добрые сны становятся явью; где сбываются все самые сокровенные грёзы и мечты!

А вы приезжайте к нам в поместье Блюменталь! Там вас будут ждать улыбки местных жителей и горячие, свежие булочки от потомков самого Мартина Крекера. Здесь будут рады вам всегда…

ПРИМЕЧАНИЯ

Адальберт – король Кронхайма и супруг Аделины.

Аделина – королева Кронхайма и жена Адальберта.

Адлеры – могучие орлы, цари гор и цари всех птиц.

Адский Жнец – злой дух по правую руку от Казаана.

Алайсиаг – друид, аскет и лекарь.

Алебарда – копьё с топориком.

Альберт (Альбрехт) – злой герцог.

Альдеры – эльфы, жители Зелёного Острова.

Альпинесса – главная фея.

Альфры – эльфы, жители Зелёного Острова.

Альшпис – короткое копьё с дискообразным ограничителем.

Амфиптеры – обитатели Некрополиса.

Ангел Смерти – злой дух по левую руку от Казаана.

Арахниды – паукообразные существа, живущие в пустыне Эннум-Веггер.

Артель – профсоюз каменщиков и шахтёров.

Артур – звездочёт в поместье Блюменталь.

Аугуста – ведунья в поместье Блюменталь.

Барон – мелкий феодал.

Баронство – мелкое земельное владение, управляемое бароном и примерно соответствующее нынешнему сельскому округу.

Белая Река – большая полноводная река, протекающая через всю территорию королевства Кронхайм.

Белки – рыжие грызуны с большим пушистым хвостом; водятся в лесах.

Бетоний – плотные куски застывшего, сильно спрессованного цемента.

Блюменталь – поместье в королевстве Кронхайм близ нагорья Кроллен.

Бруно – верный пёс Эрики и Вернера.

Бургомистр – градоначальник, мэр мелкого поселения.

Бюргеры – зажиточные горожане.

Вальдбург – столица королевства Кронхайм.

Вальдемар – лесничий из местечка Кроллен.

Вальдшнепы – лесные кулики.

Вальтер – бургомистр Вальдбурга.

Вёллерланд – королевство к северу от Кронхайма и Тотенхайма.

Вернер – сын кузнеца Вильгельма, отважный и храбрый малый.

Вероника – первая дочь Эмиля и Эльзы.

Вестермарк – западная марка; регион в Кронхайме.

Веттиры – жители Длинного Острова.

Вечнолёд – неметалл, напоминающий лёд и имеющий с ним схожие характеристики. Холодный; не тает даже при высоких температурах.

Виконт – мелкий феодал.

Виктория – вторая дочь Эмиля и Эльзы.

Вильгельм – кузнец из местечка Кроллен, отец Вернера и муж Гертруды.

Водяные – обитатели Некрополиса.

Вольфганг – сын Тиля Мергенталера и прачки Ирмы.

Вороны-могильщики – крупные чёрные птицы на кладбище, питающиеся падалью и вырытыми трупами.

Вредная Птица – противное пернатое создание, вечно сующее свой клюв, куда не следует.

Вуивры – обитатели Некрополиса.

Высокое наречие – язык альфров и хульдров; характеризуется красивым литературным слогом.

Гайя – леди в чёрном; таинственная незнакомка.

Гвардия – отборное войско короля, его элита и лицо. Из гвардейцев набиралась личная охрана монарха, будь то стражи покоев или стражи ворот его замка. Как и обычные риттеры, гвардейцы вооружались мечами и щитами, но имели аристократическое происхождение и лучшую выучку.

Гвидо – дровосек, живущий на окраине поместья Блюменталь.

Гертруда – портниха из местечка Кроллен; жена кузнеца Вильгельма, мать Вернера.

Герхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; алебардист.

Герцог – дворянский титул, то же, что князь; второй по значению вельможа после короля.