– Полетишь ли ты со мной на Край Света? – Спросил графиню граф.
– Однозначно, да; ведь там мы ещё не были?
Взмыв ввысь, два белых лебедя полетели далеко-далеко, сквозь гиперпространство, минуя Солнце и Луну. Они чувствовали дыхание планет, и видели вблизи мерцание звёзд. И вот, вскоре влюблённая пара, взмахивая крыльями, достигла Края Света, где всё совсем иначе, ещё лучше; где можно запросто прикоснуться к поверхности одной большой и яркой звезды, дотронуться до неё ладонью и не обжечься… Ах, это то место, тот желанный, обетованный край, где добрые сны становятся явью; где сбываются все самые сокровенные грёзы и мечты!
А вы приезжайте к нам в поместье Блюменталь! Там вас будут ждать улыбки местных жителей и горячие, свежие булочки от потомков самого Мартина Крекера. Здесь будут рады вам всегда…
ПРИМЕЧАНИЯ
Адальберт – король Кронхайма и супруг Аделины.
Аделина – королева Кронхайма и жена Адальберта.
Адлеры – могучие орлы, цари гор и цари всех птиц.
Адский Жнец – злой дух по правую руку от Казаана.
Алайсиаг – друид, аскет и лекарь.
Алебарда – копьё с топориком.
Альберт (Альбрехт) – злой герцог.
Альдеры – эльфы, жители Зелёного Острова.
Альпинесса – главная фея.
Альфры – эльфы, жители Зелёного Острова.
Альшпис – короткое копьё с дискообразным ограничителем.
Амфиптеры – обитатели Некрополиса.
Ангел Смерти – злой дух по левую руку от Казаана.
Арахниды – паукообразные существа, живущие в пустыне Эннум-Веггер.
Артель – профсоюз каменщиков и шахтёров.
Артур – звездочёт в поместье Блюменталь.
Аугуста – ведунья в поместье Блюменталь.
Барон – мелкий феодал.
Баронство – мелкое земельное владение, управляемое бароном и примерно соответствующее нынешнему сельскому округу.
Белая Река – большая полноводная река, протекающая через всю территорию королевства Кронхайм.
Белки – рыжие грызуны с большим пушистым хвостом; водятся в лесах.
Бетоний – плотные куски застывшего, сильно спрессованного цемента.
Блюменталь – поместье в королевстве Кронхайм близ нагорья Кроллен.
Бруно – верный пёс Эрики и Вернера.
Бургомистр – градоначальник, мэр мелкого поселения.
Бюргеры – зажиточные горожане.
Вальдбург – столица королевства Кронхайм.
Вальдемар – лесничий из местечка Кроллен.
Вальдшнепы – лесные кулики.
Вальтер – бургомистр Вальдбурга.
Вёллерланд – королевство к северу от Кронхайма и Тотенхайма.
Вернер – сын кузнеца Вильгельма, отважный и храбрый малый.
Вероника – первая дочь Эмиля и Эльзы.
Вестермарк – западная марка; регион в Кронхайме.
Веттиры – жители Длинного Острова.
Вечнолёд – неметалл, напоминающий лёд и имеющий с ним схожие характеристики. Холодный; не тает даже при высоких температурах.
Виконт – мелкий феодал.
Виктория – вторая дочь Эмиля и Эльзы.
Вильгельм – кузнец из местечка Кроллен, отец Вернера и муж Гертруды.
Водяные – обитатели Некрополиса.
Вольфганг – сын Тиля Мергенталера и прачки Ирмы.
Вороны-могильщики – крупные чёрные птицы на кладбище, питающиеся падалью и вырытыми трупами.
Вредная Птица – противное пернатое создание, вечно сующее свой клюв, куда не следует.
Вуивры – обитатели Некрополиса.
Высокое наречие – язык альфров и хульдров; характеризуется красивым литературным слогом.
Гайя – леди в чёрном; таинственная незнакомка.
Гвардия – отборное войско короля, его элита и лицо. Из гвардейцев набиралась личная охрана монарха, будь то стражи покоев или стражи ворот его замка. Как и обычные риттеры, гвардейцы вооружались мечами и щитами, но имели аристократическое происхождение и лучшую выучку.
Гвидо – дровосек, живущий на окраине поместья Блюменталь.
Гертруда – портниха из местечка Кроллен; жена кузнеца Вильгельма, мать Вернера.
Герхард – один из сыновей лесничего Вальдемара; алебардист.
Герцог – дворянский титул, то же, что князь; второй по значению вельможа после короля.