Выбрать главу

Гивры – обитатели Некрополиса.

Гильдия – профсоюз купцов и торговцев.

Гиппогрифы – благородные волшебные создания; сказочные существа, кони-грифы.

Глосса птеранто (или лингва птеранто) – всеобщий птичий язык.

Готтлиб – бочар в поместье Блюменталь.

Граф – дворянский титул; графы подчиняются герцогам, владеют графствами и делятся на маркграфов, ландграфов, фрайграфов, пфальцграфов и просто графов. Графы выше баронов и виконтов, но ниже маркизов и дофинов (принцев).

Графство – среднее по размерам земельное владение, управляемое графом. В современном мире графству соответствует район.

Грета – повариха из поместья Блюменталь; жена булочника Мартина Крекера.

Гросс-мессер – двуручная сабля.

Грюнштадт – замок и поселение в королевстве Кронхайм.

Гульден – золотая монета.

Дарингард – замок и поселение в королевстве Кронхайм.

Динозавры – обитатели Некрополиса.

Дитмар Мюллер – мельник из поместья Блюменталь.

Дитрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.

Длинный Остров – большой вытянутый остров к северо-западу от Долтии.

Долгоносики – вид насекомых.

Долтия – королевство к югу от Кронхайма и Тотенхайма.

Дофин (принц) – наследник престола, отпрыск королевской семьи.

Драконит – тяжёлый драгоценный неметалл; камень наподобие мрамора.

Другой Путь – реинкарнация; иное предназначение души после смерти; перевоплощение в какое-либо животное, растение или духа. Если умерший был обременён прижизненными грехами, животное было злым хищником либо падальщиком-стервятником, растение – сорняком, дух – демоном. Соответственно, всё совершенно иначе, если человек при жизни творил благие дела: животное могло быть красивой птицей или симпатичным млекопитающим, растение – прекрасным цветком или могучим деревом, дух – ангелом-хранителем, доброй феей. Так, Вредная Птица – реинкарнация первого министра из Пролога этой книги.

Дукат – серебряная монета.

Дымок – беспокойный котёнок, любимое животное Эрики.

Единороги – красивые белые кони с длинным золотым руном (рогом) впереди.

Жужелицы – вид насекомых.

Зелёный Остров – большой круглый остров к северо-востоку от Долтии.

Злые торговцы – купцы из Гильдии.

Золотые орешки – квест, порученный Вернеру Моринной; золотые орехи в шкатулке.

Йети – снежный человек.

Иннерхауз – замок и поселение в королевстве Тотенхайм.

Йозд – столица королевства Долтия.

Йохан – сын Эрики и Вернера.

Ирма – прачка в таверне.

Казаан – бог зла.

Кандербелл – равнина и местность, где находится замок Кэстлинг.

Карл – фермер в поместье Блюменталь.

Каролина – принцесса Кронхайма, дочь Адальберта и Аделины.

Кентавры – обитатели Некрополиса.

Клаус – садовник в поместье Блюменталь.

Клотильда – королева, сестра-близняшка Матильды.

Книга Героев – книга, куда особыми чернилами вписаны имя победителей зла.

Кобольды – родственный людям сказочный народ; карлики, мастера по извлечению руды из камней.

Конрад – зодчий в поместье Блюменталь.

Кошкодёр (кацбальгер) – короткий меч для ближнего боя.

Край Света – место, куда попадают избранные; рай.

Кракены – обитатели Некрополиса.

Красная ртуть – ядовитое вещество, используемое алхимиками.

Кристина – дочь Эрики и Вернера.

Кроллен – лесистое нагорье в королевстве Кронхайм.

Крона – бронзовая монета.

Кронберг – гора в королевстве Кронхайм, наивысшая точка нагорья Кроллен.

Кронхайм – доброе королевство людей.

Кронхаймский молот – аналог люцернского молота; двухметровая пика с молотом на другом её конце.

Кроншнепы – вид куликов.

Круглый Стол – большой совещательный стол в военном лагере.

Кряква – любимая утка Эрики.

Кэстлинг – замок и поселение в королевстве Вёллерланд, вотчина Магнуса.

Лампрехт – странствующий купец, враждующий с Гильдией злых торговцев.

Ландграф – дворянский титул; владетельный князь земель, непосредственно отчитывающийся королю и не подчиняющийся герцогам и маркизам. Ландграф в иерархии почти равен герцогу, но в военных кампаниях вымпел ландграфа идёт после вымпела герцога, рядом с вымпелом маркиза. В данной книге ландграф также выполняет функции смотрящего края.