Гивры – обитатели Некрополиса.
Гильдия – профсоюз купцов и торговцев.
Гиппогрифы – благородные волшебные создания; сказочные существа, кони-грифы.
Глосса птеранто (или лингва птеранто) – всеобщий птичий язык.
Готтлиб – бочар в поместье Блюменталь.
Граф – дворянский титул; графы подчиняются герцогам, владеют графствами и делятся на маркграфов, ландграфов, фрайграфов, пфальцграфов и просто графов. Графы выше баронов и виконтов, но ниже маркизов и дофинов (принцев).
Графство – среднее по размерам земельное владение, управляемое графом. В современном мире графству соответствует район.
Грета – повариха из поместья Блюменталь; жена булочника Мартина Крекера.
Гросс-мессер – двуручная сабля.
Грюнштадт – замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Гульден – золотая монета.
Дарингард – замок и поселение в королевстве Кронхайм.
Динозавры – обитатели Некрополиса.
Дитмар Мюллер – мельник из поместья Блюменталь.
Дитрих – один из сыновей Дитмара Мюллера.
Длинный Остров – большой вытянутый остров к северо-западу от Долтии.
Долгоносики – вид насекомых.
Долтия – королевство к югу от Кронхайма и Тотенхайма.
Дофин (принц) – наследник престола, отпрыск королевской семьи.
Драконит – тяжёлый драгоценный неметалл; камень наподобие мрамора.
Другой Путь – реинкарнация; иное предназначение души после смерти; перевоплощение в какое-либо животное, растение или духа. Если умерший был обременён прижизненными грехами, животное было злым хищником либо падальщиком-стервятником, растение – сорняком, дух – демоном. Соответственно, всё совершенно иначе, если человек при жизни творил благие дела: животное могло быть красивой птицей или симпатичным млекопитающим, растение – прекрасным цветком или могучим деревом, дух – ангелом-хранителем, доброй феей. Так, Вредная Птица – реинкарнация первого министра из Пролога этой книги.
Дукат – серебряная монета.
Дымок – беспокойный котёнок, любимое животное Эрики.
Единороги – красивые белые кони с длинным золотым руном (рогом) впереди.
Жужелицы – вид насекомых.
Зелёный Остров – большой круглый остров к северо-востоку от Долтии.
Злые торговцы – купцы из Гильдии.
Золотые орешки – квест, порученный Вернеру Моринной; золотые орехи в шкатулке.
Йети – снежный человек.
Иннерхауз – замок и поселение в королевстве Тотенхайм.
Йозд – столица королевства Долтия.
Йохан – сын Эрики и Вернера.
Ирма – прачка в таверне.
Казаан – бог зла.
Кандербелл – равнина и местность, где находится замок Кэстлинг.
Карл – фермер в поместье Блюменталь.
Каролина – принцесса Кронхайма, дочь Адальберта и Аделины.
Кентавры – обитатели Некрополиса.
Клаус – садовник в поместье Блюменталь.
Клотильда – королева, сестра-близняшка Матильды.
Книга Героев – книга, куда особыми чернилами вписаны имя победителей зла.
Кобольды – родственный людям сказочный народ; карлики, мастера по извлечению руды из камней.
Конрад – зодчий в поместье Блюменталь.
Кошкодёр (кацбальгер) – короткий меч для ближнего боя.
Край Света – место, куда попадают избранные; рай.
Кракены – обитатели Некрополиса.
Красная ртуть – ядовитое вещество, используемое алхимиками.
Кристина – дочь Эрики и Вернера.
Кроллен – лесистое нагорье в королевстве Кронхайм.
Крона – бронзовая монета.
Кронберг – гора в королевстве Кронхайм, наивысшая точка нагорья Кроллен.
Кронхайм – доброе королевство людей.
Кронхаймский молот – аналог люцернского молота; двухметровая пика с молотом на другом её конце.
Кроншнепы – вид куликов.
Круглый Стол – большой совещательный стол в военном лагере.
Кряква – любимая утка Эрики.
Кэстлинг – замок и поселение в королевстве Вёллерланд, вотчина Магнуса.
Лампрехт – странствующий купец, враждующий с Гильдией злых торговцев.
Ландграф – дворянский титул; владетельный князь земель, непосредственно отчитывающийся королю и не подчиняющийся герцогам и маркизам. Ландграф в иерархии почти равен герцогу, но в военных кампаниях вымпел ландграфа идёт после вымпела герцога, рядом с вымпелом маркиза. В данной книге ландграф также выполняет функции смотрящего края.