Выбрать главу

Общая стрельба в ущелье тем временем усиливалась. Нельзя было терять ни секунды драгоценного времени, тем более, что представилась такая неожиданная возможность добыть трофей, пока противник не успел вогнать в свою М-16 полный магазин.

Холден встал и негромко свистнул. Тот, кто возился с винтовкой, на мгновение замер, развернулся и поднял голову, стараясь рассмотреть, кто к нему подошел сзади. Он явно предполагал, что это кто-то из своих. В этом тот глубоко ошибался, в чем его и собирался сейчас же убедить Дэвид.

Он сделал вперед два быстрых шага, чтобы стрелять наверняка, затем резко вскинул «Беретту» и стремительно нажал на спусковой крючок. Два раза, затем еще два. Бандит не только не успел повернуть винтовку в его сторону, он даже не сообразил, что произошло. Смерть наступила мгновенно. Одна пуля попала ему прямо в лоб, другие пробили грудь, и террорист без звука рухнул в мокрую траву.

Холден заткнул пистолет за ремень, подскочил к бьющемуся в агонии телу и подхватил откатившуюся в сторону М-16. Перезарядить ее бывший хозяин так и не успел.

Он сорвал с пояса убитого подсумок, выхватил из него два полных магазина, один из них быстро подсоединил к винтовке, а второй бросил в карман. Вот теперь он вооружен более серьезно.

Дэвид взял оружие на изготовку и начал подкрадываться с тыла в глубину позиции противника.

Спереди раздались команды, из которых он понял, что командир боевиков приказывает своим подтянуться поближе и приготовиться к атаке и рукопашному бою.

Холден продолжал ползти.

Вскоре он увидел свою очередную цель – между деревьями крались двое, пригнувшись и прикрывая друг друга.

Дэвид поднял винтовку и тщательно прицелился. Грохнули три выверенные короткие очереди, по три патрона каждая, и оба бандита покатились вниз по склону, обливаясь кровью.

Холден не стал проверять, наверняка ли он убил их или только ранил, а заторопился дальше.

Вдруг справа протрещала автоматная очередь и несколько пуль впилось в ствол березы над его головой. Дэвид отшатнулся, резко развернулся вправо и веером застрочил в ту сторону, откуда по нему стреляли. Затем он побежал дальше, поливая все впереди себя смертоносным свинцовым дождем.

Он выскочил к валунам, за которыми укрывались противники, и в упор расстрелял сзади несколько человек, которые не успели среагировать на его появление. Остальные прыснули во все стороны, отстреливаясь на бегу. Рядом с Холденом в землю ударило несколько пуль, он отпрыгнул влево и перекатился по влажной траве, росшей по берегу ручья.

Вдруг от ближайшего дерева отделилась неясная тень и метнулась к нему. Дэвид успел поднять винтовку и изо всей силы вогнал конец ствола с пламегасителем на нем прямо в глаз упавшему на него противнику. Тот дико заорал и скатился вниз по склону. Холден тем временем расстрелял еще двоих, которые ринулись на помощь своему товарищу.

Воспользовавшись секундной передышкой, он перезарядил винтовку и поднял голову в готовности отразить очередное нападение.

Из-за деревьев засверкало пламя выстрелов, и он выпустил туда одну длинную очередь. Вдруг сзади раздался шорох, Дэвид резко развернулся, но было слишком поздно. На него сверху прыгнул какой-то верзила, они покатились вниз, и оба упали в ручей, текущий на дне ущелья.

Винтовка выпала из рук Холдена, и они сцепились врукопашную. Ему в рот попала вода, дыхание перехватило, он закашлялся, чем и воспользовался его противник, сильно ударив его кулаком в челюсть. Дэвид отшатнулся, но тут же пришел в себя. Реакция была автоматической – он рванулся к противнику, мгновенно схватил его левой рукой за горло, правой – за грязные волосы, навалился всем телом и погрузил его голову под воду. Бандит был не из слабых – футов шести роста, крепкого телосложения, с бычьей шеей и толстенными ручищами. К тому же, он оказался еще и довольно проворным. Ему удалось сбросить с себя Дэвида, и, когда он вынырнул, изрыгая проклятия, в его руке блеснул пистолет, который он успел выдернуть из кобуры. Холден бросился вперед и сумел вцепиться в руку с зажатым в ней оружием. Грохнул выстрел, второй, третий, но все пули ушли вверх.

Дэвид боролся из последних сил, противник явно превосходил его физически. Он все-таки умудрился подпрыгнуть в воде и садануть коленом более высокого бандита в пах. Тот согнулся, и Холден, не отпуская его руку с пистолетом, врезал кулаком в левый висок. Противник на секунду потерял сознание и с шумом упал в ручей, но тут же пришел в себя и вскочил на ноги. Однако этого секундного замешательства Дэвиду было достаточно, чтобы вырвать из-за пояса «Беретту», о которой он совсем забыл в пылу схватки, и всадить две пули в грудь верзилы. Тот заревел, как смертельно раненный бизон, выронил пистолет, плашмя рухнул в воду и затих.

Холден выпрямился, тяжело дыша, и, словно затравленный зверь, оглянулся по сторонам в ожидании наихудшего.

Он увидел мелькающие за деревьями тени бегущих к нему людей и вскинул пистолет, решив дорого продать свою жизнь.

Вдруг он услышал крик:

– Дэвид!

Кричала Пэтси Альфреди.

– Не стреляйте! Это Холден! – снова выкрикнула она своим, чтобы никто не попал в него по ошибке.

Оставшиеся в живых террористы отходили по ущелью в сторону фермы.

Дэвид облегченно вздохнул и посмотрел на лежащее в воде тело их главаря.

Глава пятнадцатая

Двое встали из-за столика и зашагали к выходу из кафе. Рози Шеперд допивала третью чашку кофе, а к еде лишь притронулась.

Она бросила им вслед осторожный взгляд и заметила то, что не увидела раньше, – тот, кого она знала как Джонсон, заметно хромал. И она тут же вспомнила, что в перестрелке, которая произошла несколько недель тому назад с участием двух агентов ФБР, тот преступник, которому удалось скрыться, был ранен. Один из сочувствующих «Патриотам» полицейских говорил, что на месте схватки осталась целая лужа крови. А ранение в ногу и отличается сильным кровотечением…

Джонсон и его прыщавый дружок открыли дверь и вышли наружу. Рози перевела дыхание. Конечно, женщина в роли полицейского не может сравниться с сотрудником-мужчиной, но одно из немногих преимуществ – это то, что мало кто из преступников видит полицейского в одетой в гражданскую одежду женщине. Ну какая может исходить угроза от обыкновенной бабы? По сложившемуся мнению, полицейский – это обязательно мужчина. Вот и хорошо…

Рози следила в окно, как Джонсон и юнец из банды «Леопардов» пересекают стоянку, направляясь к своей машине. У нее перехватило дыхание от вдруг вспыхнувшей надежды, когда их путь пересекли те два охранника, которые приставали к ней, но они лишь дружески им помахали и прошли мимо.

– Козлы, – прошептала она, бессильно сжимая кулаки.

Она быстро нашла в сумочке кошелек и бросила на столик несколько мелких купюр, поглядывая в окно. Джонсон с другом стояли у зеленого «Шевроле».

Быстрее к выходу! Она побежала к двери, придерживая локтем рукоятку тяжелого пистолета.

Опыт работы в полиции подсказывал ей, что если она попытается задержать этих двух прямо на стоянке – а те, несомненно, вооружены, – то начнется стрельба, в которую сразу же ввяжутся охранники, которые неизвестно еще чью сторону примут. Лучше всего было бы незаметно сесть на хвост «Шевроле» и посмотреть, куда он ее приведет. Но ведь Дэвид сказал, чтобы она ждала его здесь, на автостоянке! Что же делать?

Но тут вмешалась сама судьба. Юнец распахнул дверцу машины, и, когда наклонился, чтобы сесть в нее, у него из кармана вдруг выпал пистолет и со звоном упал на асфальт. Два охранника, которые не успели отойти далеко, разом повернулись.