— Сироп, — машинально ответил Гриффин. Трое мальчишек тут же умчались, а он продолжал гадать, что же все-таки происходит.
Резко приподнявшись, он потер ладонями лицо и потряс головой, чтобы растормошить мозги. Постепенно в голове начали всплывать картины прошлого вечера. Он заснул у Сары на диване, сообразил Гриффин. Только этого не хватало. Ну да, он собирался дождаться, пока она уложит мальчиков, а потом порезвиться с ней на этом самом диванчике долго-долго, когда малыши уже будут спать. А вышло так, что малыши оказались крепче его.
Он добрел до кухни и увидел там Сару, пристально глядящую на тостер в ожидании чего-то. Она была в ярко-красном деловом костюме и тонких чулках, но без туфель. В одной руке держала обеденную тарелку, в другой — тупой нож, покрытый, судя по виду, клубничным джемом. Только Гриффин собрался сказать «Доброе утро'«, как тостер щелкнул, из щелей вылетели два янтарных квадратика. Сара поймала их на тарелку и мгновенно намазала джемом. Дело, похоже, было уже привычное, как давно разученный танец, и не успел Гриффин восхититься грациозностью ее движений, а тарелка уже стояла перед Сэмом.
— Спасибо, мама, — сказал мальчик и занялся завтраком.
— Доброе утро, — сказал Гриффин, дождавшись, пока она вытряхнет из коробки еще две замороженные вафли и сунет в тостер.
Она обернулась со смущенной улыбкой.
— Доброе утро. Хочешь кофе?
— Пожалуйста.
Кружка, которую она сунула ему в руку, была теплой и источала насыщенный запах кофе. Один этот аромат мог вернуть к жизни. Принимая кружку, он обхватил пальцы Сары, наслаждаясь хоть кратким прикосновением.
— Извини, я заснул вчера, — сказал он. — Недооценил, пожалуй, свою усталость. Она пожала плечами.
— Все нормально. Я хотела разбудить, но ты спал так сладко, что рука не поднялась.
Он кивнул, отпил кофе и попытался придумать подходящую к случаю реплику. Никогда еще ему не приходилось просыпаться у женщины под взглядами ее детей. Можно было предположить, что ситуация окажется более чем неловкой. Можно было предположить, что он просто взбесится, обнаружив вокруг себя ораву детей, когда единственное, чего ему хочется, — это повалить Сару на пол.
А вместо этого — головокружительное ощущение благополучия, никогда прежде не испытанное. Конечно, он хотел Сару, но необходимость ждать, необходимость длить предвкушение делала желание еще более сильным, еще более приятным, чем обычно.
Не придумав ничего гениального или хотя бы оригинального для начала беседы, он сказал первое, что пришло в голову:
— Ты потрясающе выглядишь.
Сара исподлобья взглянула на него и быстро провела рукой по буйным кудрям.
— Спасибо, — сказала она спокойно. — Я сегодня встречаюсь с клиентом.
— В этом можешь не сомневаться.
Она покраснела, потом хихикнула чуть нервно.
— Нет, не с тобой. — (Гриффин надеялся, что сожаление в голосе ему не померещилось.) — Я имею в виду другого клиента.
— А-а-а! — Еще он надеялся, что его собственное разочарование было не слишком явным.
Она еще что-то хотела сказать, но тостер снова щелкнул, и она бросилась спасать свой завтрак.
В первое мгновение Гриффину показалось, что уже поздно, но тарелка вовремя материализовалась в нужном месте, и вафли, описав красивую дугу, легли именно туда, где им следовало быть.
— Давно надо отдать тостер в починку, — сказала она. — Вряд ли предполагалось, что он будет работать таким образом.
— Жалко, — возразил Гриффин, — завтрак потеряет изюминку.
— Точно. Присаживайся, — скомандовала она, ставя тарелку перед одним из двух свободных мест за столом. — Извини, что замороженные, но когда я в последний раз пыталась испечь вафли, ой…
Она отправилась заново наливать кофе в свою чашку, и Джек договорил за нее:
— Пожарный взял с нее слово никогда больше этого не делать, — и отправил в рот новый кусок вафли.
— На самом деле я была не виновата, — сказала Сара. — Все из-за вафельницы. Провод оголился. Честно. Рецепт не имел к взрыву никакого отношения. Это был мамин рецепт…
— Взрыв? — перебил Гриффин.
Она кивнула, но не стала вдаваться в подробности.
Он покачал головой.
— Хорошо, что никто не пострадал.
— Нет, практически никто.
— Мама только брови немножко сожгла, — сказал Сэм. — Но они потом отросли.
Гриффин расхохотался и потянулся за сиропом.
— В таком случае я убедительно прошу не идти на риск ради меня. Обычно я обхожусь вообще без завтрака.
— Ну-ка жуйте быстрее, парни, — сказала Сара мальчикам. — Миссис Макафи будет с минуты на минуту, а я хочу управиться с тарелками до ее прихода. — Она взглянула на часы и озабоченно добавила:
— А если она не придет очень скоро, я опоздаю.
— А почему бы тебе не отправиться прямо сейчас? — сказал Гриффин. — Я могу присмотреть за мальчиками, пока не придет няня. И обещаю помыть тарелки.
— Ой, спасибо, но как-то неловко…
— Нет проблем. У меня еще час до работы.
— Но тебе же надо заехать домой и…
— Сара, — перебил он снова, — я бы не предлагал, если бы не мог.
Она благодарно улыбнулась.
— Спасибо. Я твоя должница.
— Не премину стребовать, — улыбнулся он в ответ. — И очень скоро.
Она поспешила прочь из кухни, успев одарить его плотоядным взглядом. Гриффин улыбнулся при мысли о том, как естественно удалось войти в ее утренний ритуал. Он присмотрелся к мальчикам за столом, перевел взгляд на еду у себя в тарелке. Это утро не походило на все остальные, и ему понравилось начинать день так — с людьми. То есть с такими людьми, как Сара и ее малыши.