– Так что за люди? – снова спросил Майлз.
– Команда разработчиков. Они хорошо в этом разбираются. Прикинь, они у нас в мешке, приятель.
– Я не знал, что ты собираешься их привести сюда… Здесь такой кавардак… Что они могли о нас подумать?
– Мы – художники, и нам позволительно жить в беспорядке. Ты этого не знал?
– Жаль, что ты мне не сказал об этом.
– Я сказал, разве нет? Я был уверен, что Джин предупредила тебя. Она записала это в своем журнале. Это совершенно точно. Тебе так не терпелось поскорей уйти и оседлать свой велосипед, что я не стал задерживать тебя, – сказал Калвиндер. – Нам нужно протянуть сеть. У меня встреча с ними во вторник.
– Еще одна встреча? – спросил Майлз. – У тебя постоянно сплошные встречи.
– Я знаю. Здорово, не правда ли? И на очередную мне нужно отправляться ровно через одну минуту пятьдесят секунд. Обед.
– Ловко придумано, – ответил Майлз. – А я просто останусь здесь исправлять часами программный код синхронизации губ, словно каторжный, каким я и являюсь.
– Пока, Майлз, ты самый лучший напарник, – нежно сказал Калвиндер, натягивая свой неестественно ярко-голубой блейзер. Он выработал в себе английский стиль игрока в крикет, когда жил в Америке, и не замечал того, как неприглядно смотрится в нем по возвращении в Англию. Блейзеры и белые комбинезоны, белые рубашки, к которым он надевал старые школьные полосатые галстуки. Сначала Майлз решил, что это лучше, чем имидж домашнего мальчика, которого придерживался его партнер в то время, когда они только познакомились. Теперь он не был так в этом уверен.
Калвиндер, проходя позади Майлза, мягко похлопал его по спине. Майлз услышал звонок мобильного телефона Калвиндера, как только тот закрыл за собой дверь. Он посмотрел на батарею телефонных аппаратов, стоящих на половине стола своего партнера, залез под стол и выдернул их все из розеток. Он не хотел, чтобы его беспокоили.
Майлз погрузился полностью в программу. Впервые это случилось, когда он был еще тинейджером, печатавшим на своем «Синклере Зед-Экс 88» в спальне над магазином дома в Датчете: он впервые в жизни ощутил тогда, как все части его тела полностью расслабились.
Программирование было хорошим занятием: оно помогало Майлзу зарабатывать на жизнь и держало его в форме. Компьютерное программирование оказывало очень благотворное влияние на жизнь Майлза. Он чувствовал, что понимает все свои разработки посредством осознания программного кода. В нем все было логично, строчка за строчкой, любой мог бы проверить. И Майлз Моррис мог заниматься этим без перерыва несколько суток. Наблюдавшие за его работой не могли этого знать, но одно их присутствие уже плохо воздействовало на Майлза, заставляя его чувствовать себя напряженным. Когда он оставался наедине с цепочками программного кода длиной в Библию, он превращался поистине в само спокойствие.
Глава пятая
Двенадцать человек сидели за длинным и очень старым дубовым столом в большом зале замка Хаттон на севере Франции. Они принадлежали к различным социальным слоям, прибыли сюда из разных европейских стран, но одно у них было общим – у всех имелись проблемы. Все двенадцать были клиентами Марио Лупо, который сидел на одном конце стола, просто разглядывая тихо переговаривающихся друг с другом людей.
– Благодарю вас за то, что собрались, – произнес наконец Марио на английском, общем для всех, языке. – Я впечатлен храбростью каждого из вас. Я знаю, что это было для вас нелегко. Вам пришлось признать, что вас постигла в жизни неудача, чтобы решиться на этот шаг, и поверьте мне, что это уже три четверти победы.
И это было действительно так: двенадцать человек, сидевших вокруг стола, вовсе не были молодыми бездельниками. Проживание в муниципальных домах и одежда из дешевых магазинов были не для них. Эти люди находились если не в самом центре, то очень близко от него в различных областях деятельности: исполнительный директор авиакомпании, автомобильный дизайнер, генеральный директор международного банка, производитель бытовой техники, инженер-программист. Они все были очень богаты, что подтверждалось парком автомобилей, стоявших у стен прекрасного средневекового замка: спортивный «мерседес», «БМВ-7», несколько «порше», даже один «роллс-ройс». Эти люди вряд ли знали, сколько стоит хлеб, но могли безошибочно сказать курс обмена валюты или назвать цену билета на «Конкорд» на рейс Париж-Нью-Йорк. И все же они казались такими печальными, сидя вокруг стола; некоторые напряжены физически, другие замкнуты в себе. Причины их несчастий крылись в разных источниках, но в основном это было неопределенное чувство подавленности. Внутренняя печаль не могла быть развеяна ни праздниками, ни карьерными успехами, ни сексуальными победа ми, ни даже употреблением наркотиков или срывами в алкогольный ступор. Алкоголь был единственным продуктом, отсутствовавшим на этом собрании, вместо него стол был уставлен бутылками с минеральной водой и чашками с кофе. Атмосфера была мрачной и подавленной, зал освещался слабо. В основном свет исходил от свечей и огромного камина на одной стороне зала, в котором уютно потрескивали большие поленья.