— Женщина, которую вы видели, это Вера Иванс, мисс Паркер?
Мейбл закрыла глаза, потом открыла их. Она покачала головой, пожала плечами, хихикнула, опять пожала плечами. Затянулась и выпустила дым через рот.
— Было темно.
— Но не слишком темно. Всего лишь сумерки.
— Но шел дождь.
— И все-таки — всего лишь сумерки.
— Вам следовало бы стать адвокатом, сержант. Вы умеете уклоняться от сути вопроса.
— Так это была Вера Иванс?
Мейбл выдохнула через нос:
— Не думаю, но полной уверенности у меня нет. Мне кажется, эта женщина была моложе и стройнее. На ней был надет очень большой плащ. Не просто длинный, а именно большой. Ну, так вещи взрослых сидят на детях или подростках.
— Но это был не ребенок?
— …Нет.
— Возможно, плащ не принадлежал ей?
Мейбл улыбнулась с чувством облегчения: он свел-таки концы с концами.
— Да.
Каллен протянул руку:
— Дайте мне ваш ключ.
Мейбл начала заикаться:
— Ключ… от… от квартиры?
Каллен кивнул:
— Ваши отношения с Левиттом — это ваше личное дело и дело вашего босса. Я не собираюсь никому говорить об этом. Но вы свидетельница, и, если потребуется, вам придется давать показания. Я оставлю ключ у привратника.
Мейбл кивнула. Она держала сигарету во рту, роясь в сумке. Наконец она нашла ключ, сняла его с колечка и положила на стол.
— Дверь закрыта только на верхний замок.
От дыма у нее начали слезиться глаза, а когда она проморгалась, Каллен уже исчез, унеся с собой ее ключ.
Стоя возле окна в квартире 5-С дома 116 по Семьдесят первой улице, Каллен, справившийся со своей усталостью, видел, как пышет жаром нью-йоркский день, и вдруг понял, что не спросил Мейбл Паркер, заметила ли ее женщина, покидавшая дом номер 119, хотя и знал, что ответ будет отрицательный, так как люди не смотрят вверх.
А если смотреть вниз, то увидишь только дворы, на которые в Нью-Йорке никто не обращает внимания — все смотрят лишь на фасады. Номер 119 выглядел вполне мирно и не походил на дурдом, которым являлся на самом деле: служанка мыла веранду возле окна, закрытого по той причине, что в доме работал кондиционер.
Может, спуститься и присоединиться к ней?
Слегка охладиться.
— Господи, сохрани. Вы напугали меня. Подошли сзади совсем незаметно.
Лицо служанки покрыто веснушками, выглядит она провинциально.
Каллен решил, что если столько много людей выходят из номера 119, то он может попробовать войти в него через калитку с засовом, пройти по дорожке, ведущей вдоль дома, пересечь зацементированный дворик, проникнуть через дыру в заборе в сад дома Стори, подняться по ступеням крыльца и открыть дверь.
— Извините, что напугал вас. Я полицейский.
Служанка взяла в руки полицейский значок Каллена и стала изучать его. Интересно, что стопроцентные американцы никогда не берут значок в руки, а только, слегка подавшись вперед, смотрят на него, как будто это какой-то хрупкий предмет. Каллен не мог вспомнить ни одного американца, который прикоснулся бы к значку.
— Я видела вас здесь в день, когда с нашей Клэр случилось это расстройство.
Так вот как слуги называют то, что произошло с Клэр? О каком расстройстве говорит эта женщина в данном случае?
— Я давний знакомый мистера Стори и мисс Иванс. Мы выросли вместе. Жили по соседству, — ему легче было говорить небольшими предложениями, чем составить одно большое.
— Миссис Стори и мисс Иванс поехали в больницу, чтобы привезти нашу Клэр.
Каллен знал это. Он позвонил из квартиры 5-С, дома 116 по Семьдесят первой улице. Будет ли кто-нибудь когда-нибудь проверять, что он звонил в дом номер 119? Наверное, да.
— А где мисс Поттер?
Служанка приложила палец к губам:
— Она спит наверху. Ей досталось. Такое зверское нападение. Доктор дал ей какое-то снотворное.
Снотворное? Есть люди, которые не могут уснуть без снотворного?
— В тот день, когда убили мистера Стори. Или, может быть, позже. Кто-нибудь заметил какую-нибудь пропажу? Что-то было украдено?
— Украдено? Не думаю. Я о таком не слыхала.
— Не обязательно что-то ценное, — сказал Каллен. — Может быть, пропала какая-нибудь мелочь. Что-то… — (банальное, незначительное? Давай же, Змей…) — нечто такое, о чем вы даже не сочли нужным сообщать полиции. Ну, например, плащ или шляпа или…
Служанка уставилась на него так, как будто он был игрушкой, которую надо завести, только вот ключа нигде не видно.
— Плащ? — она что-то вспомнила. — Да-да, плащ. О, сержант, так это ваш плащ? — она прикоснулась к его руке, как бы сочувствуя одинокому мужчине, за которым некому проследить.