Каширадж: правитель Каши.
Шикханди: могучий командир лучников; гермафродит, сын Друпады.
Ююдхана: возничий Кришны, знаменитый воин; также известен как Сатьяки.
Дхриштакету: раджа чедийцев.
Чекитана: прославленный воин.
Кунтибходжа: приемный отец Кунти, матери трех старших братьев Пандавов.
Пуруджит: брат Кунтибходжи.
Шайбья: правитель племени Шиби.
Юдхаманью: прославленный воин.
Уттамоджа: прославленный воин.
Кауравы: сто сыновей правящего царя Дхритараштры; другая сторона в войне Махабхараты.
Дхритараштра: слепой царь, которому Санджая сообщает детали того, что происходит на поле битвы.
Санджая: колесничий и главный поводырь слепого царя Дхритараштры.
Дурйодхана: старший из братьев Кауравов; главный соперник Бхимы в искусстве битвы на булавах.
Бхишма: непобедимый воин, ветеран, прадед как Пандавов, так и Кауравов. К нему с любовью относятся обе стороны, хотя во время войны он сражается в стане Кауравов.
Дроначарья: прославленный учитель, преподавший боевые искусства царственным семьям Кауравов и Пандавов.
Викарна: третий из ста братьев Кауравов.
Карна: правитель Анга Деш и сводный брат Пандавов. Родился у Кунти до свадьбы.
Крипачарья: первый учитель боевых искусств, стрельбы из лука и приемов ведения войны братьев Пандавов и Кауравов; величайший воин.
Ашваттаман: единственный нежно любимый сын Дроначарьи. Лучник, имевший в своем арсенале специальное оружие, наводившее страх.
Соумадатти: сын Сомадатты — старший среди живущих членов клана Кауравов, правитель Бахика.
Шалья: правитель Мадры, брат Пакулы и Маадри, матери Сахадэвы. В этой войне колесничий Карны и верховный главнокомандующий армии Кауравов в последний день сражения.
ГЛАВА 1
Психология войны
Дхритораштро сказал [1]:
На поле дхармы, на поле Куру, сойдясь для битвы,
Что совершили наши, также Пандавы, Санджая?
Санджая сказал:
Дурйодхана, тогда строй Пандавов увидев,
Приблизясь к наставнику, слово промолвил раджа:
Виждь, о наставник, огромную рать Пандавов,
Ее сын Друпады, мудрый твой ученик, построил.
Искусные лучники, витязи здесь; в бою они равны Бхиме, Арджуне:
Ююдхана, Вирата и Друпада — великий воитель — Дхриштакету,
Чекитана, раджа Кеши могучий, Шайбья, бык среди людей,
Пуруджит, Кунтибходжа, Удалой Юдхаманью, Уттамоджа могучий,
Мощные витязи — Субхадры сыны, сын Друпади.
Лучших из наших узнай, дваждырожденный,
Моей рати вождей, их тебе назову для сравнения:
Ты сам, владыка, и Бхишма, и Карна, и победоносный Крипа,
Ашваттхаман и Викарна, и сын Самодатты могучий.
Есть много других отважных, ради меня не щадящих жизни
Разным оружием владея, все они опытны в битве.
Недостаточна все ж наша сила, водимая Бхишмой,
Их же достаточна сила, водимая Бхимой.
Поэтому все вы, по достоинству стоящие возле,
Всячески охраняйте Бхишму, порознь и вместе!
Чтоб возбудить его бодрость, старший из Куру, предок,
Доблестный в раковину затрубил, звучащую львиным ревом.
Тогда вмиг зазвучали раковины, литавры, бубны,
Барабаны, трубы громоподобным гулом.
На колеснице громадной, белыми коньми влекомой,
Стоя, Мадхава, Пандава в божественные раковины затрубили.
В Панчаджанью — Хришикеша, в Дэвадатту — Дхананджая;
Врикодара же, страх наводящий, трубил в огромную раковину Паундру.
В Анантавиджаю, раджа, дул Юдхиштхира, сын Кунти,
Накула и Сахадэва — в Сугхошу и Манипушпаку.
Великий лучник Кеши, витязь могучий Шикханди,
Дхриштадьюмна, Вирата и непобедимый потомок Сатьяки,
Друпада, его потомки, Субхадры сын долгорукий,
— Один за другим в раковины затрубили, земли повелитель.
Этот клич раздирал сердца сыновей Дхритараштры,
Наполняя рокотом небо и землю.
Тогда, увидав строй сынов Дхритараштры, мечущих стрелы,
Поднял оружье Пандава, носящий знак обезьяны на стяге,
И Хришикеше, земли владыка, промолвил слово.
Арджуно сказал:
Останови меж двух ратей мою колесницу, Ачьюта,
Чтобы мне рассмотреть предстоящих витязей, жаждущих битвы,
С ними мне нужно сразиться в возникающей схватке.
Дхритороштро сказал:
На поле дхармы, на поле Куру, сойдясь для битвы,
Что совершили наши, также Пандавы, Санджая?
Дхритараштра слеп. Но его страсть не исчезла с утратой зрения; желание не исчезло с утратой зрения. Если бы Сурдас вспомнил о Дхритараштре, он никогда бы не ослепил себя.
1
Здесь и далее перевод Бхагавадгиты дается по изданию: Бхагавадгита. Перевод, вводная статья и словарь Б. Л. Смирнова. Ашхабад: «Ылым», 1978. —