Выбрать главу

— Lying next to his girlfriend? (пер. с англ.: Лежит рядом с девушкой?)

— Yes, — ответил Фред, — This was his demand in our contract with him. He signed an agreement on illegal medical manipulation and conducting a scientific experiment, and I promised him one ward for two… (пер. с англ.: Да, это и было его требованием в нашем с ним договоре. Он подписал соглашение о незаконной медицинской манипуляции и проведении научного эксперимента, а я ему пообещал одну палату на двоих…)

— You’re such a jerk! (пер. с англ.: Ах ты мерзавец!)

— That’s the fate of the explorers! — по лицу ученого было видно, что долгими усилиями он смог все-таки подавить или убедить свою совесть. (пер. с англ.: Такова участь первооткрывателей!)

Эрих испытывал смешанные чувства, но вскоре дал любопытству свободу:

— So, they’re together all the time? (пер. с англ.: То есть, они это все время находятся вместе?)

— Yes. It was during the period of time when the guy had a neurotransmitter phenomenon. And the girl… (пер. с англ.: Да. Именно в тот период времени, когда у парня был зафиксирован нейромедиаторный феномен. А у девушки…)

— What about girl?! (пер. с англ.: Что у девушки?!)

— We are conducting careful observations, but the results of her latest encephalagram record abnormal energy excitations in poorly studied areas of the brain… Damn me, you can send a spaceship into alien space with such charges! It is not surprising that no anticonvulsants help her in the fight against seizures… (пер. с англ.: Мы ведем тщательные наблюдения, но полученные результаты ее последней энцефолаграммы регистрируют аномальные энергетические возбуждения малоизученных участков головного мозга… Будь я проклят, но подобными зарядами можно космический корабль отправить в инопланетное пространство! Не удивительно, что ей не помогают никакие антиконвульсанты в борьбе с припадками…)

— It's unbelievable! How… How are they still alive with such a paradoxical work of the brain?! (пер. с англ.: Невероятно! Как… Как же они до сих пор живы со столь парадоксальной работой мозга?!)

— These two are clearly clinging to life with an iron grip! Just unique ones that we have to explore for a long time and persistently… (пер. с англ.: Эти двое явно вцепились в жизнь железной хваткой! Просто уникумы, которых нам предстоит долго и упорно исследовать…)

— Where are they? Show me! (пер. с англ.: Где же они?! Покажи!)

Фред самодовольно расплылся в улыбке:

— Here we are. (пер. с англ.: А вот мы и пришли.)

Ученый остановился перед уединенной дверью, но не стал туда заходить. Он нажатием настенной кнопки поднял белый занавес, продемонстрировав романтическую картину прямо за стеклом. В пустой комнате со стенами, покрытыми мягким войлоком, на одинокой кровати лежала пара подростков. Темная кудрявая девочка и с взъерошенными волосами мальчик в синяках. Они лежали тихо и без какого-либо движения. Без всякого участия в чуждой внешней реальности. Их руки были переплетены, а лица замерли напротив друг друга. Дыхание было синхронным. Не ясно, в каком они пребывали состоянии и что переживали; где и что с ними вообще происходило.

— Here, — представил Фред, — our precious Kirill Belov and Maria Fedorova. Back to where we started. We just need to decide how they can be used, and then they will definitely bring us success and glory… (пер. с англ.: Вот, знакомься, наши драгоценные Кирилл Белов и Мария Федорова. Вернулись туда, откуда начинали. Нам осталось определиться, как их можно использовать, и тогда они точно принесут нам успех и славу…)

Эрих смотрел на парочку пристальным оцепеневшим взглядом:

— It seems that this is the saddest love idyll in the whole world… (пер. с англ.: Кажется, это самая грустная любовная идиллия на всем белом свете…)

Фред еще раз хитро посмотрел на ценную находку и заявил:

— What kind of sadness is there? They’re great… (пер. с англ.: Какая же тут грусть? Они кайфуют…)

— You think so? (пер. с англ.: Думаешь?)

— Of course, look at their smiles… They fly somewhere in their common world on the wings of love and enjoy… (пер. с англ.: Конечно, посмотри на их улыбки… Летают где-то в своем общем мире на крыльях любви и кайфуют…)

Эрих через очки пригляделся сквозь тусклый свет палаты и, действительно, заметил на лицах парня и девушки счастливые улыбки, полные беспечности и легкости. А открытые парализованные глаза одного словно утопали в глазах другого.

— Interesting, — хмыкнул меланхолично Эрих, — what kind of world it is… (пер. с англ.: Интересно, что это за мир…)

Вдруг внезапно и неуместно его друг Фред издал прокуренный смешок, а затем, вытирая слезы с глаз, сказал:

— You won't believe it, but I also constantly asked myself this question. As the blessed boy replied to me: "I'm sorry, dear doctor, but there are no words yet to describe it." (пер. с англ.: Не поверишь, но я тоже задавался постоянно этим вопросом. Как мне ответил блаженный паренек: «Мне жаль, уважаемый доктор, но не существует еще таких слов, чтобы это описать».)