Выбрать главу
Стаффи Пит был перегружен калориями -последствие экстраплотного обеда, начатого с устриц, законченного сливовым пудингом и включавшего, как показалось Стаффи, все существующее на свете количество индеек, печеной картошки, салата из цыплят, слоеных пирогов и мороженого. Wherefore he sat, gorged, and gazed upon the world with after-dinner contempt. The meal had been an unexpected one. И вот он сидел, отупевший от еды, и смотрел на мир с презрением, свойственным только что пообедавшему человеку. He was passing a red brick mansion near the beginning of Fifth avenue, in which lived two old ladies of ancient family and a reverence for traditions. Обед этот выпал на его долю случайно: Стаффи проходил мимо кирпичного особняка на Вашингтон-сквере в начале Пятой авеню, в котором жили две знатные, старые леди, питавшие глубокое уважение к традициям. They even denied the existence of New York, and believed that Thanksgiving Day was declared solely for Washington Square. Они полностью игнорировали существование Нью-Йорка и считали, что День Благодарения объявляется только для их квартала. One of their traditional habits was to station a servant at the postern gate with orders to admit the first hungry wayfarer that came along after the hour of noon had struck, and banquet him to a finish. Среди почитаемых ими традиций была и такая -ровно в полдень в День Благодарения они высылали слугу к черному ходу с приказанием зазвать первого голодного путника и накормить его на славу. Stuffy Pete happened to pass by on his way to the park, and the seneschals gathered him in and upheld the custom of the castle. Вот так и случилось, что, когда Стаффи Пит, направляясь в Юнион-сквер, проходил мимо, дозорные старых леди схватили его и с честью выполнили обычай замка.
After Stuffy Pete had gazed straight before him for ten minutes he was conscious of a desire for a more varied field of vision. После того как Стаффи десять минут смотрел прямо перед собой, он почувствовал желание несколько расширить свой кругозор.
With a tremendous effort he moved his head slowly to the left. Медленно и с усилием он повернул голову налево.
And then his eyes bulged out fearfully, and his breath ceased, and the rough-shod ends of his short legs wriggled and rustled on the gravel. И вдруг глаза его полезли на лоб от ужаса, дыханье приостановилось, а грубо обутые ступни коротких ног нервно заерзали по гравию.
For the Old Gentleman was coming across Fourth avenue toward his bench. Пересекая Четвертую авеню и направляясь прямо к скамейке, на которой сидел Стаффи, шел Старый Джентльмен.
Every Thanksgiving Day for nine years the Old Gentleman had come there and found Stuffy Pete on his bench. Ежегодно в течение девяти лет в День Благодарения Старый Джентльмен приходил сюда и находил Стаффи Пита на этой скамейке.
That was a thing that the Old Gentleman was trying to make a tradition of. Старый Джентльмен пытался превратить это в традицию.
Every Thanksgiving Day for nine years he had found Stuffy there, and had led him to a restaurant and watched him eat a big dinner. Каждый раз, найдя здесь Стаффи, он вел его в ресторан и угощал сытным обедом.
They do those things in England unconsciously. But this is a young country, and nine years is not so bad. В Англии такого рода вещи происходят сами собой, но Америка - молодая страна, и девять лет - не такой уж маленький срок.
The Old Gentleman was a staunch American patriot, and considered himself a pioneer in American tradition. Старый Джентльмен был убежденным патриотом и смотрел на себя как на пионера американских традиций.
In order to become picturesque we must keep on doing one thing for a long time without ever letting it get away from us. Something like collecting the weekly dimes in industrial insurance. Or cleaning the streets. Чтобы на вас обратили внимание, надо долгое время делать одно и то же, никогда не сдаваясь, с регулярностью, скажем, еженедельного сбора десятицентовых взносов в промышленном страховании или ежедневного подметания улиц.
The Old Gentleman moved, straight and stately, toward the Institution that he was rearing. Прямой и величественный, Старый Джентльмен приближался к фундаменту создаваемой им Традиции.
Truly, the annual feeding of Stuffy Pete was nothing national in its character, such as the Magna Charta or jam for breakfast was in England. Правда, ежегодное кормление Стаффи Пита не имело общенационального значения, как, например, Великая Хартия или джем к завтраку в Англии.
But it was a step. Но это уже был шаг вперед.
It was almost feudal. В этом чувствовалось даже что-то феодальное.
It showed, at least, that a Custom was not impossible to New Y-ahem!-America. Во всяком случае это доказывало, что и в Нью..., гм... в Америке могли создаваться традиции.
The Old Gentleman was thin and tall and sixty. Старый Джентльмен был высок и худ, и ему было шестьдесят лет.
He was dressed all in black, and wore the old-fashioned kind of glasses that won't stay on your nose. Одет он был во все черное и носил старомодные очки, которые не держатся на носу.