Стаффи Пит был перегружен калориями -последствие экстраплотного обеда, начатого с устриц, законченного сливовым пудингом и включавшего, как показалось Стаффи, все существующее на свете количество индеек, печеной картошки, салата из цыплят, слоеных пирогов и мороженого. |
Wherefore he sat, gorged, and gazed upon the world with after-dinner contempt. The meal had been an unexpected one. |
И вот он сидел, отупевший от еды, и смотрел на мир с презрением, свойственным только что пообедавшему человеку. |
He was passing a red brick mansion near the beginning of Fifth avenue, in which lived two old ladies of ancient family and a reverence for traditions. |
Обед этот выпал на его долю случайно: Стаффи проходил мимо кирпичного особняка на Вашингтон-сквере в начале Пятой авеню, в котором жили две знатные, старые леди, питавшие глубокое уважение к традициям. |
They even denied the existence of New York, and believed that Thanksgiving Day was declared solely for Washington Square. |
Они полностью игнорировали существование Нью-Йорка и считали, что День Благодарения объявляется только для их квартала. |
One of their traditional habits was to station a servant at the postern gate with orders to admit the first hungry wayfarer that came along after the hour of noon had struck, and banquet him to a finish. |
Среди почитаемых ими традиций была и такая -ровно в полдень в День Благодарения они высылали слугу к черному ходу с приказанием зазвать первого голодного путника и накормить его на славу. |
Stuffy Pete happened to pass by on his way to the park, and the seneschals gathered him in and upheld the custom of the castle. |
Вот так и случилось, что, когда Стаффи Пит, направляясь в Юнион-сквер, проходил мимо, дозорные старых леди схватили его и с честью выполнили обычай замка. |
After Stuffy Pete had gazed straight before him for ten minutes he was conscious of a desire for a more varied field of vision. |
После того как Стаффи десять минут смотрел прямо перед собой, он почувствовал желание несколько расширить свой кругозор. |
With a tremendous effort he moved his head slowly to the left. |
Медленно и с усилием он повернул голову налево. |
And then his eyes bulged out fearfully, and his breath ceased, and the rough-shod ends of his short legs wriggled and rustled on the gravel. |
И вдруг глаза его полезли на лоб от ужаса, дыханье приостановилось, а грубо обутые ступни коротких ног нервно заерзали по гравию. |
For the Old Gentleman was coming across Fourth avenue toward his bench. |
Пересекая Четвертую авеню и направляясь прямо к скамейке, на которой сидел Стаффи, шел Старый Джентльмен. |
Every Thanksgiving Day for nine years the Old Gentleman had come there and found Stuffy Pete on his bench. |
Ежегодно в течение девяти лет в День Благодарения Старый Джентльмен приходил сюда и находил Стаффи Пита на этой скамейке. |
That was a thing that the Old Gentleman was trying to make a tradition of. |
Старый Джентльмен пытался превратить это в традицию. |
Every Thanksgiving Day for nine years he had found Stuffy there, and had led him to a restaurant and watched him eat a big dinner. |
Каждый раз, найдя здесь Стаффи, он вел его в ресторан и угощал сытным обедом. |
They do those things in England unconsciously. But this is a young country, and nine years is not so bad. |
В Англии такого рода вещи происходят сами собой, но Америка - молодая страна, и девять лет - не такой уж маленький срок. |
The Old Gentleman was a staunch American patriot, and considered himself a pioneer in American tradition. |
Старый Джентльмен был убежденным патриотом и смотрел на себя как на пионера американских традиций. |
In order to become picturesque we must keep on doing one thing for a long time without ever letting it get away from us. Something like collecting the weekly dimes in industrial insurance. Or cleaning the streets. |
Чтобы на вас обратили внимание, надо долгое время делать одно и то же, никогда не сдаваясь, с регулярностью, скажем, еженедельного сбора десятицентовых взносов в промышленном страховании или ежедневного подметания улиц. |
The Old Gentleman moved, straight and stately, toward the Institution that he was rearing. |
Прямой и величественный, Старый Джентльмен приближался к фундаменту создаваемой им Традиции. |
Truly, the annual feeding of Stuffy Pete was nothing national in its character, such as the Magna Charta or jam for breakfast was in England. |
Правда, ежегодное кормление Стаффи Пита не имело общенационального значения, как, например, Великая Хартия или джем к завтраку в Англии. |
But it was a step. |
Но это уже был шаг вперед. |
It was almost feudal. |
В этом чувствовалось даже что-то феодальное. |
It showed, at least, that a Custom was not impossible to New Y-ahem!-America. |
Во всяком случае это доказывало, что и в Нью..., гм... в Америке могли создаваться традиции. |
The Old Gentleman was thin and tall and sixty. |
Старый Джентльмен был высок и худ, и ему было шестьдесят лет. |
He was dressed all in black, and wore the old-fashioned kind of glasses that won't stay on your nose. |
Одет он был во все черное и носил старомодные очки, которые не держатся на носу.
|