His hair was whiter and thinner than it had been last year, and he seemed to make more use of his big, knobby cane with the crooked handle. |
Волосы его по сравнению с прошлым годом еще больше поседели, и казалось, что он еще тяжелее опирается на свою толстую сучковатую трость с изогнутой ручкой. |
As his established benefactor came up Stuffy wheezed and shuddered like some woman's over-fat pug when a street dog bristles up at him. |
Завидя своего благодетеля, Стаффи начал дрожать и скулить, как ожиревшая болонка при приближении уличного пса. |
He would have flown, but all the skill of Santos-Dumont could not have separated him from his bench. |
Он бы с радостью спасся бегством, но даже сам Сантос-Дюмон (3) не сумел бы поднять его со скамейки. |
Well had the myrmidons of the two old ladies done their work. |
Мирмидоны двух старых леди добросовестно сделали свое дело. |
"Good morning," said the Old Gentleman. |
- С добрым утром, - сказал Старый Джентльмен. |
"I am glad to perceive that the vicissitudes of another year have spared you to move in health about the beautiful world. |
- Я рад видеть, что превратности минувшего года пощадили вас и что вы по-прежнему бродите в полном здравии по прекрасному белому свету. |
For that blessing alone this day of thanksgiving is well proclaimed to each of us. |
За это одно да будет благословен объявленный нам День Благодарения! |
If you will come with me, my man, I will provide you with a dinner that should make your physical being accord with the mental." |
Если вы теперь пойдете со мной, любезнейший, то я накормлю вас таким обедом, который приведет ваше физическое состояние в полное соответствие с состоянием вашего духа. |
That is what the old Gentleman said every time. Every Thanksgiving Day for nine years. |
Все девять лет Старый Джентльмен произносил в этот торжественный день одну и ту же фразу. |
The words themselves almost formed an Institution. Nothing could be compared with them except the Declaration of Independence. |
Сами эти слова превратились уже в традицию, почти как текст Декларации независимости. |
Always before they had been music in Stuffy's ears. |
Раньше они всегда звучали дивной музыкой в ушах Стаффи Пита. |
But now he looked up at the Old Gentleman's face with tearful agony in his own. |
Но сейчас взгляд его, обращенный на Старого Джентльмена, был полон муки. |
The fine snow almost sizzled when it fell upon his perspiring brow. |
Мелкий снег едва не вскипал, падая на его разгоряченный лоб. |
But the Old Gentleman shivered a little and turned his back to the wind. |
А Старый Джентльмен поеживался от холода и поворачивался спиной к ветру. |
Stuffy had always wondered why the Old Gentleman spoke his speech rather sadly. |
Стаффи всегда удивляло, почему его благодетель произносил свою речь грустным голосом. |
He did not know that it was because he was wishing every time that he had a son to succeed him. A son who would come there after he was gone-a son who would stand proud and strong before some subsequent Stuffy, and say: |
Он не знал, что в эту минуту Старый Джентльмен особенно жалел, что у него нет сына - сына, который бы приходил сюда после его смерти, гордый и сильный, и говорил бы какому-нибудь последующему Стаффи: |
"In memory of my father." Then it would be an Institution. |
"В память моего отца..." Вот тогда это была бы настоящая традиция! |
But the Old Gentleman had no relatives. |
Но у Старого Джентльмена не было родственников. |
He lived in rented rooms in one of the decayed old family brownstone mansions in one of the quiet streets east of the park. |
Он снимал комнаты в семейном пансионе, в ветхом каменном особняке на одной из тихих уличек к востоку от Парка. |
In the winter he raised fuchsias in a little conservatory the size of a steamer trunk. |
Зимой он выращивал фуксии в теплице размером с дорожный сундук. |
In the spring he walked in the Easter parade. |
Весной он участвовал в пасхальном шествии. |
In the summer he lived at a farmhouse in the New Jersey hills, and sat in a wicker armchair, speaking of a butterfly, the ornithoptera amphrisius, that he hoped to find some day. |
Летом ой жил на ферме в горах Нью-Джерси и, сидя в плетеном кресле, мечтал о бабочке ornithoptera amphrisius, которую он надеялся когда-нибудь найти. |
In the autumn he fed Stuffy a dinner. |
Осенью он угощал обедом Стаффи. |
These were the Old Gentleman's occupations. |
Таковы были дела и обязанности Старого Джентльмена. |
Stuffy Pete looked up at him for a half minute, stewing and helpless in his own self-pity. |
Полминуты Стаффи Пит смотрел на него, беспомощный, размякший от жалости к самому себе. |
The Old Gentleman's eyes were bright with the giving-pleasure. |
Глаза Старого Джентльмена горели радостью жертвования. |
His face was getting more lined each year, but his little black necktie was in as jaunty a bow as ever, and the linen was beautiful and white, and his gray mustache was curled carefully at the ends. |
С каждым годом лицо его становилось все морщинистей, но его черный галстук был завязан таким же элегантным бантом, белье его было так же безукоризненно чисто и кончики седых усов так же изящно подвиты.
|