See one here that wielded only weapons of iron, badly silvered, and tin. | Есть и такие, которые размахивают оружием из олова и плохо посеребренного железа. |
The Old Gentleman led his annual protege southward to the restaurant, and to the table where the feast had always occurred. | Старый Джентльмен повел своего ежегодного протеже в ресторан, к югу от Парна, к столику, за которым всегда происходило пиршество. |
They were recognized. | Их уже знали там. |
"Here comes de old guy," said a waiter, "dat blows dat same bum to a meal every Thanksgiving." | - Вот идет этот старикашка со своим бродягой, которого он каждый День Благодарения кормит обедом, - сказал один из официантов. |
The Old Gentleman sat across the table glowing like a smoked pearl at his corner-stone of future ancient Tradition. | Старый Джентльмен уселся у стола, с сияющим лицом поглядывая на краеугольный камень будущей древней традиции. |
The waiters heaped the table with holiday food-and Stuffy, with a sigh that was mistaken for hunger's expression, raised knife and fork and carved for himself a crown of imperishable bay. | Официанты уставили стол праздничной едой - и Стаффи с глубоким вздохом, который был принят за выражение голода, Поднял нож и вилку и ринулся в бой, чтобы стяжать себе бессмертные лавры. |
No more valiant hero ever fought his way through the ranks of an enemy. | Ни один герой еще не пробивался с таким мужеством сквозь вражеские ряды. |
Turkey, chops, soups, vegetables, pies, disappeared before him as fast as they could be served. | Суп, индейка, отбивные, овощи, пироги исчезали, едва их успевали подавать. |
Gorged nearly to the uttermost when he entered the restaurant, the smell of food had almost caused him to lose his honor as a gentleman, but he rallied like a true knight. | Когда Стаффи, сытый по горло, вошел в ресторан, запах пищи едва не заставил его обратиться в позорное бегство. Но, как истинный рыцарь, он поборол свою слабость. |
He saw the look of beneficent happiness on the Old Gentleman's face-a happier look than even the fuchsias and the ornithoptera amphrisius had ever brought to it-and he had not the heart to see it wane. | Он видел выражение лучезарного счастья на лице Старого Джентльмена - счастья более полного, чем давали ему, даже фуксии и ornithoptera amphrisius, - и он не мог огорчить его. |
In an hour Stuffy leaned back with a battle won. | Через час, когда Стаффи откинулся на спинку стула, битва была выиграна. |
"Thankee kindly, sir," he puffed like a leaky steam pipe; "thankee kindly for a hearty meal." | - Благодарю вас, сэр, - просвистел он, как дырявая паровая труба, - благодарю за славное угощение. |
Then he arose heavily with glazed eyes and started toward the kitchen. | Потом, с остекленевшим взором, он тяжело поднялся на ноги и направился в сторону кухни. |
A waiter turned him about like a top, and pointed him toward the door. | Официант крутнул его, как волчок, и подтолкнул к выходной двери. |
The Old Gentleman carefully counted out $1.30 in silver change, leaving three nickels for the waiter. | Старый Джентльмен аккуратно отсчитал один доллар и тридцать центов серебром за съеденный Стаффи обед и оставил пятнадцать центов на чай официанту. |
They parted as they did each year at the door, the Old Gentleman going south, Stuffy north. | Они расстались, как обычно, у дверей. Старый Джентльмен повернул на юг, а Стаффи на север.
~ 4 ~
|