Выбрать главу

Дон Амбросио Вентура вновь и вновь повторял этот спектакль на праздниках в Сан-Тарине, Такоде, Дане и других местах. За это американцы сделали его председателем Верховного суда. Вместе с несколькими другими богачами он создал Федеральную партию, которая выступала за то, чтобы Филиппины стали провинцией США. В это-то время дон Амбросио Вентура и попал в нашу провинцию Таябас. Он продемонстрировал американцам свою преданность и стал членом созданной американцами легислатуры50.

Дон Амбросио Вентура — герой, который в большом долгу перед родиной. Все его служение стране — это ложь и притворство. Вы знаете, что Прогрессивная партия была создана лишь потому, что он пронюхал о намерении Соединенных Штатов дать нам независимость. Он и из нашей свободы извлекал для себя выгоду. Дон Вентура делал вид, что борется за независимость, а сам защищал в нашем Конгрессе интересы американцев. Это значит только одно: даже независимость, которую мы получим, уже отдана в заклад Соединенным Штатам. Разве он не обманывал, причем не нескольких человек, а всю страну? Он нажился на крови своих соотечественников. Но прежде чем он смог пожать плоды своего «героизма», я оборвал его жизнь.

Я добился своей цели. Ты, господин следователь, должен помнить, что я просто скромный рабочий на фабрике, где я ежедневно сворачиваю табачные листья для гаванских сигар. Я простой человек. Мне нужно зарабатывать на жизнь себе и своему дяде, которому я многим обязан. Он открыл мне глаза на этот мир. Теперь я достиг своей цели, я принес делу защиты справедливости и правды такую же жертву, как и мой отец, мой дядя и их товарищи. Я не умею держать оружие в руках, я никогда не был солдатом, из меня не вышел часовщик и я перестал быть крестьянином. Я просто человек, умеющий трудиться и думать.

Не знаю, что обо мне напишут в газетах, но уверен, что умолчат об истинных причинах убийства дона Амбросио Вентуры. Конечно же, никто не узнает о моей исповеди, потому что ты защищаешь спокойствие правительства. Но тебе самому теперь известна правда, вместо которой всем скажут, что я сумасшедший. Это легче принять власть имущим. А чтобы никто ни в чем не усомнился, меня быстро осудят и так же быстро казнят. У меня нет на этот счет иллюзий. Я рассказал тебе все, что ты хотел, чтобы ты меня больше не мучил. Убивая дона Амбросио Вентуру, я не думал о себе. Вот и все, господин следователь. Я прошу тебя поверить всему, что ты сейчас услышал, потому что какие бы еще страдания мне ни пришлось перенести, я не смогу сказать ничего другого.

Я человек слова и предупреждаю: ты последний, с кем я говорил. Прошу тебя, господин следователь, постарайся понять, что моя жертва — герой ложный.

notes

1 Карабао — водяной буйвол, рабочий скот филиппинцев.

2 Баталан — пристройка к задней стене свайного дома, в которой находится кухня и другие подсобные помещения.

3 Татай — форма почтительного обращения к отцу.

4 Камисета — рубашка или майка с короткими рукавами (или без рукавов) из легкой материи, носится навыпуск.

5 Нипа — вид пальмы.

6 Нанай — форма почтительного обращения к матери.

7 Дама де ноче (досл.: ночная красавица) — кустарник с бледно-желтыми душистыми цветами (исп.).

8 Папайя — дынное дерево.

9 Манонг — старший брат; почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине.

10 Мананг — старшая сестра; почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.

11 Когон — высокая грубая трава, употребляемая на Филиппинах для покрытия хижин.

12 Кабунтитиао — верховное божество илоканцев до принятия ими христианства.

13 Адинг — сестра; вежливое обращение к молодой женщине, девушке.

14 Аксесория — многоквартирный дом (иногда на сваях) в трущобных районах Манилы.

15 Бисаец — житель Бисайских островов, внутреннего архипелага в составе Филиппин.

16 Бинондо — один из старых районов Большой Манилы, в котором до сих пор немало трущобных кварталов.

17 Здесь обыгрывается слово galley, которое имеет в английском языке значение и «галера», и «наборная доска».

18 Кабуньян — верховное божество народности ифугао.

19 Пол в филиппинских свайных домах делается из расщепленного бамбука, скрепленного ратановыми лианами.

20 Б а н г у с — деликатесная рыба. Багоонг — соленая ферментированная паста из рыбы и креветок с разнообразными приправами.

21 Игороты — обобщающее псевдоэтническое название ряда нехристианских народностей и племен Северного Лусона (в особенности бонтоков), которым традиционно приписывается злобность и враждебность по отношению к филиппинским христианам (этим именем пугают детей и т. п.).

22 Пул — американская разновидность бильярда.

23 Салинас — небольшой городок в 85 милях от Сан-Франциско, вокруг которого расположены плантации фруктов, овощей и сахарной свеклы, где в 30-е годы работали большие партии филиппинских рабочих-сезонников.

24 Стоктон — крупный промышленный и торговый центр в штате Калифорния.

25 Гугенхейм Бенджамин (1865—1912) и Симон (1867— 1941)— крупные американские промышленники-филантропы, основатели фонда стипендий для обучения наиболее способных иностранных студентов.

26 Боло — большой изогнутый обоюдоострый нож, хозяйственный инструмент и оружие филиппинского крестьянина.

27 Семнадцатый (век) (исп.).

28 Мучачо — мальчик (исп.).

29 Ты илоканец? Мы не земляки? Как поживаешь? (филиппинск.).

30 Площадь, праздники, утренняя месса (исп.).

31 Кундиман — традиционная филиппинская лирическая любовная песня, исполняемая в сопровождении национальных музыкальных инструментов.

32 Коррехидор — остров в Манильской бухте, где части американо-филиппинских войск сдались японцам в мае 1942 г.

33 Батхала — верховное языческое божество филиппинцев дообращения их в христианство.

34 Sina gua non — Непременное условие (лат.).

35 Xоло — остров на юге Филиппин.

36 Имеется в виду Имельда Маркос — жена бывшего президента Филиппин Ф. Маркоса.

37 Имеется в виду Фердинанд Маркое — бывший президент Филиппин.

38 Сиопау — приготовленный на пару пирожок с мясом.

39 «Сфера совместного процветания» — Так японские милитаристы называли оккупированные страны.

40 Кадена де амор (досл.: цепи любви) — декоративное вьющееся растение с белыми и розовыми цветами (исп.).

41 Маджонг — старинная китайская игра.

42 Форт Сантьяго — старинная испанская крепость в Маниле, использовалась как место заключения.

43 Гатанг — мера сыпучих тел, равная приблизительно 0,3 л.

44 Тондо— один из трущобных районов Манилы.

45 Кетгут — разновидность хирургических ниток.

46 Новена — девять дней поминовения усопших или девятидневный праздник в честь какого-нибудь святого у католиков.

47 Каван — мера сыпучих тел, около 75 л.

48 Булиг — рыба, живущая в норах на дне заболоченных водоемов.

49 Катипунан — тайная патриотическая антииспанская организация на Филиппинах в 1892—1897 гг.

50 Легислатура — законодательный орган провинции.