Дон Амбросио Вентура вновь и вновь повторял этот спектакль на праздниках в Сан-Тарине, Такоде, Дане и других местах. За это американцы сделали его председателем Верховного суда. Вместе с несколькими другими богачами он создал Федеральную партию, которая выступала за то, чтобы Филиппины стали провинцией США. В это-то время дон Амбросио Вентура и попал в нашу провинцию Таябас. Он продемонстрировал американцам свою преданность и стал членом созданной американцами легислатуры50.
Дон Амбросио Вентура — герой, который в большом долгу перед родиной. Все его служение стране — это ложь и притворство. Вы знаете, что Прогрессивная партия была создана лишь потому, что он пронюхал о намерении Соединенных Штатов дать нам независимость. Он и из нашей свободы извлекал для себя выгоду. Дон Вентура делал вид, что борется за независимость, а сам защищал в нашем Конгрессе интересы американцев. Это значит только одно: даже независимость, которую мы получим, уже отдана в заклад Соединенным Штатам. Разве он не обманывал, причем не нескольких человек, а всю страну? Он нажился на крови своих соотечественников. Но прежде чем он смог пожать плоды своего «героизма», я оборвал его жизнь.
Я добился своей цели. Ты, господин следователь, должен помнить, что я просто скромный рабочий на фабрике, где я ежедневно сворачиваю табачные листья для гаванских сигар. Я простой человек. Мне нужно зарабатывать на жизнь себе и своему дяде, которому я многим обязан. Он открыл мне глаза на этот мир. Теперь я достиг своей цели, я принес делу защиты справедливости и правды такую же жертву, как и мой отец, мой дядя и их товарищи. Я не умею держать оружие в руках, я никогда не был солдатом, из меня не вышел часовщик и я перестал быть крестьянином. Я просто человек, умеющий трудиться и думать.
Не знаю, что обо мне напишут в газетах, но уверен, что умолчат об истинных причинах убийства дона Амбросио Вентуры. Конечно же, никто не узнает о моей исповеди, потому что ты защищаешь спокойствие правительства. Но тебе самому теперь известна правда, вместо которой всем скажут, что я сумасшедший. Это легче принять власть имущим. А чтобы никто ни в чем не усомнился, меня быстро осудят и так же быстро казнят. У меня нет на этот счет иллюзий. Я рассказал тебе все, что ты хотел, чтобы ты меня больше не мучил. Убивая дона Амбросио Вентуру, я не думал о себе. Вот и все, господин следователь. Я прошу тебя поверить всему, что ты сейчас услышал, потому что какие бы еще страдания мне ни пришлось перенести, я не смогу сказать ничего другого.
Я человек слова и предупреждаю: ты последний, с кем я говорил. Прошу тебя, господин следователь, постарайся понять, что моя жертва — герой ложный.
notes
1 Карабао — водяной буйвол, рабочий скот филиппинцев.
2 Баталан — пристройка к задней стене свайного дома, в которой находится кухня и другие подсобные помещения.
3 Татай — форма почтительного обращения к отцу.
4 Камисета — рубашка или майка с короткими рукавами (или без рукавов) из легкой материи, носится навыпуск.
5 Нипа — вид пальмы.
6 Нанай — форма почтительного обращения к матери.
7 Дама де ноче (досл.: ночная красавица) — кустарник с бледно-желтыми душистыми цветами (исп.).
8 Папайя — дынное дерево.
9 Манонг — старший брат; почтительное обращение к старшему по возрасту мужчине.
10 Мананг — старшая сестра; почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.
11 Когон — высокая грубая трава, употребляемая на Филиппинах для покрытия хижин.
12 Кабунтитиао — верховное божество илоканцев до принятия ими христианства.
13 Адинг — сестра; вежливое обращение к молодой женщине, девушке.
14 Аксесория — многоквартирный дом (иногда на сваях) в трущобных районах Манилы.
15 Бисаец — житель Бисайских островов, внутреннего архипелага в составе Филиппин.
16 Бинондо — один из старых районов Большой Манилы, в котором до сих пор немало трущобных кварталов.
17 Здесь обыгрывается слово galley, которое имеет в английском языке значение и «галера», и «наборная доска».
18 Кабуньян — верховное божество народности ифугао.
19 Пол в филиппинских свайных домах делается из расщепленного бамбука, скрепленного ратановыми лианами.
20 Б а н г у с — деликатесная рыба. Багоонг — соленая ферментированная паста из рыбы и креветок с разнообразными приправами.
21 Игороты — обобщающее псевдоэтническое название ряда нехристианских народностей и племен Северного Лусона (в особенности бонтоков), которым традиционно приписывается злобность и враждебность по отношению к филиппинским христианам (этим именем пугают детей и т. п.).
22 Пул — американская разновидность бильярда.
23 Салинас — небольшой городок в 85 милях от Сан-Франциско, вокруг которого расположены плантации фруктов, овощей и сахарной свеклы, где в 30-е годы работали большие партии филиппинских рабочих-сезонников.
24 Стоктон — крупный промышленный и торговый центр в штате Калифорния.
25 Гугенхейм Бенджамин (1865—1912) и Симон (1867— 1941)— крупные американские промышленники-филантропы, основатели фонда стипендий для обучения наиболее способных иностранных студентов.
26 Боло — большой изогнутый обоюдоострый нож, хозяйственный инструмент и оружие филиппинского крестьянина.
27 Семнадцатый (век) (исп.).
28 Мучачо — мальчик (исп.).
29 Ты илоканец? Мы не земляки? Как поживаешь? (филиппинск.).
30 Площадь, праздники, утренняя месса (исп.).
31 Кундиман — традиционная филиппинская лирическая любовная песня, исполняемая в сопровождении национальных музыкальных инструментов.
32 Коррехидор — остров в Манильской бухте, где части американо-филиппинских войск сдались японцам в мае 1942 г.
33 Батхала — верховное языческое божество филиппинцев дообращения их в христианство.
34 Sina gua non — Непременное условие (лат.).
35 Xоло — остров на юге Филиппин.
36 Имеется в виду Имельда Маркос — жена бывшего президента Филиппин Ф. Маркоса.
37 Имеется в виду Фердинанд Маркое — бывший президент Филиппин.
38 Сиопау — приготовленный на пару пирожок с мясом.
39 «Сфера совместного процветания» — Так японские милитаристы называли оккупированные страны.
40 Кадена де амор (досл.: цепи любви) — декоративное вьющееся растение с белыми и розовыми цветами (исп.).
41 Маджонг — старинная китайская игра.
42 Форт Сантьяго — старинная испанская крепость в Маниле, использовалась как место заключения.
43 Гатанг — мера сыпучих тел, равная приблизительно 0,3 л.
44 Тондо— один из трущобных районов Манилы.
45 Кетгут — разновидность хирургических ниток.
46 Новена — девять дней поминовения усопших или девятидневный праздник в честь какого-нибудь святого у католиков.
47 Каван — мера сыпучих тел, около 75 л.
48 Булиг — рыба, живущая в норах на дне заболоченных водоемов.
49 Катипунан — тайная патриотическая антииспанская организация на Филиппинах в 1892—1897 гг.
50 Легислатура — законодательный орган провинции.