Annotation
Мартин Диллон назвал Джонстона Брауна «превосходным следователем, который сыграл ключевую роль в привлечении «Бешеного пса» Адера к ответственности». По словам Диллона, «… в тот день, когда [Браун] опубликует историю жизни в королевстве Южная Каролина, с неспокойных 1970-х по 1990-е годы, завеса над тайной войной будет приподнята…». «Во тьме» — это история. Джонстон Браун прослужил в Королевском округе Колумбия почти 30 лет. Нанятый в Отдел уголовных расследований (CID) всего через два года службы, он быстро зарекомендовал себя как детектив с выдающимися способностями. Он должен был возглавить расследование убийства адвоката Пэта Финукейна, и именно он был ответственен за то, что Джонни Адэр наконец предстал перед судом. Браун, однако, быстро обнаружил, что он столкнулся с другим, даже более смертельным врагом, чем преступники, которых он преследовал: те зловещие элементы из специального отдела RUC, которые по своим собственным причинам были полны решимости помешать его успеху. Браун обнаружил, что они не остановятся ни перед чем, чтобы сделать это… «Во тьме» предлагает захватывающее представление о жизни в Королевском округе Колумбия: повседневной реальности патрулирования улиц Западного Белфаста в мрачные дни голодовки PIRA и о том, каково это — быть детективом, работающим на «полях смерти» Северного Белфаста в 80-е годы. Повествование раскрывает некоторых ключевых фигур терроризма, а также тех, кто действует в рамках Специального подразделения с целью искажения хода правосудия в качестве средства установления внутреннего контроля. Книга написана очень ясным и прямолинейным языком и рассказывает историю коррупции в центре Специального подразделения RUC во время недавних беспорядков. Браун провел 30 лет в полиции, в основном в качестве детектива в отделе уголовного розыска, и был ответственен за привлечение к ответственности некоторых очень важных убийц. Его храбрая, честная и скромная личность просвечивает на каждой странице. Обложка на этот раз не моя. Она принадлежит издательству.
Джонстон Браун
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Эпилог
Благодарности
notes
1
Джонстон Браун
Во тьме
Эта книга посвящается моей жене Ребекке и моим детям, Лизе, Адаму и Саймону.
«История повторяется. Это одна из главных ошибок с историей» Кларенс Дарроу, американский адвокат, 1857 — 1938
30 лет службы в Королевской полиции Ольстера
Словарь сокращений
ACC — Assistant Chief Constable- заместитель главного констебля
ASU — Active Service Unit — ячейка боевиков ИРА, насчитывающая 6–8 человек.
ATO — Ammunitions Technical Officer — технический специалист по боеприпасам, сапер.
BRC — Belfast Regional Control- региональное управление Белфаста
C6 — Station Occurrences, Reports and Complaints Book — журнал учета заявлений, рапортов и происшествий в полицейском участке.
CID — Criminal Investigation Department — отдел уголовного розыска
CID50 — Intelligence input document- входящая сводка сбора данных
CIS — Criminal Intelligence Section — группа сбора данных по уголовным делам
CT — Converted Terrorist — раскаявшийся террорист.
CVI–Central Vehicle Index — центральный индекс технических средств (центр учета транспортных средств)
DMP — District Mobile Patrol — окружной мобильный патруль
DPP — Director of Public Prosecutions — директор общественного обвинения (прокуратуры)
DRU — Divisional Research Unit — окружное подразделение криминалистики
HMSUs — Headquarters Mobile Support Units — штабные подразделения мобильной поддержки
IPLO — Irish People» s Liberation Organisation — Организация освобождения ирландского народа, небольшая лево-радикальная республиканская военизированная организация.
IRA — Irish Republican Army — Ирландская республиканская армия
LVF — Loyalist Volunteer Force — Лоялистские добровольческие силы, радикальная полувоенная группировка лоялистов.
MSU — Mobile Support Unit — мобильное подразделение поддержки
PIRA — Provisional IRA — Временная ИРА (отколовшееся в 1969 году от ИРА крыло, выступающее за активные боевые действия, преимущественно террористического характера)
RIU — Regional Intelligence Unit — региональное подразделение сбора информации Королевской полиции Ольстера
RMP — Royal Military Police — подразделения Королевской военной полиции
RUC — Royal Ulster Constabulary — Королевская полиция Ольстера (КПО)
SB50s — Intelligence input forms — формы для входящей сводки собранной информации
SDC — Sub Divisional Commander — командир подокруга Королевской полиции Ольстера
SDO — Station Duty Officer — дежурный по полицейскому участку.
SMG — Submachine-gun- пистолет-пулемет, автоматическое оружие, использующее пистолетные патроны.
SOCO — Scenes of Crime Officers — специалист по осмотру места преступления, криминалист.
SSU — Special Support Unit — подразделение специальной поддержки, аналог СОБР или SWAT
TCG — Tactical Coordination Group — Тактическая координационная группа, штабное подразделение, осуществляющее координацию различных отделов и управлений полиции при проведении совместных операций против экстремизма.
TSU — Technical Support Unit — подразделение технической поддержки, отвечающее за работу средств связи, сигнализации, устройств прослушивания, видеокамер и т. п.
UDA — Ulster Defence Association — Ассоциация обороны Ольстера (АОО), полувоенная лоялистская организация, объединявшая группы лоялистских дружинников.
UDR — Ulster Defence Regiment — полк обороны Ольстера, пехотный полк Британской армии, набранный из ирландских добровольцев и выполняющий функции военизированной полиции.
UFF — Ulster Freedom Fighters — «Борцы за свободу Ольстера» (БСО) радикальная полувоенная организация лоялистов, входила в АОО.
UVF — Ulster Volunteer Force — Добровольческие силы Ольстера, полувоенная организация лоялистов.
UWC — Ulster Workers» Council — Совет рабочих Ольстера, лолялистская рабочая организация
VCPs — Vehicle Checkpoints — автомобильный блок-пост
VRM — Vehicle Registration Mark — регистрационный номер транспортного средства
WDA- Woodvale Defence Association — Ассоциация обороны Вудвейла, группа радикально настроенных дружинников-лоялистов в районе Вудвейл, к северу от Шенкилл-роад, Белфаст.
WPC — Woman Police Constable — констебль женской полицейской службы, женщина-констебль.
YCV — Young Citizens Volunteers — Молодые гражданские добровольцы, лоялисткая молодежная полувоенная организация, аналог скаутов.
Глава 1
Вступление
Нападение было таким внезапным, таким неожиданным и таким жестоким, что я ничего не смог с этим поделать. Я сам был виноват. Я не сумел предвидеть признаки опасности. Теперь я расплачивался за свою неосведомленность.
Находясь в Ньютаунабби, я чуть менее трех лет прослужил в Королевской полиции Ольстера, предшественника Службы полиции Северной Ирландии, и менее восьми месяцев в отделе уголовного розыска. Такие внезапные нападения на нас были обычным делом: они были одним из многих подводных камней в охране порядка в нашем жестоком обществе.
Нападение произошло незадолго до полуночи. За долю секунды мой противник оторвал меня от земли и со всей силы, на которую был способен, швырнул о стену. Удар по мой голове, когда я врезался в стену, был настолько силен, что на мгновение я был оглушен. Это также заставило меня пережить то, что произошло дальше, как будто в замедленной съемке. Когда на меня сыпались удары ног и кулаков нападавшего, боль была жгучей, почти невыносимой. Он был высоким, хорошо сложенным мужчиной, лет на двадцать старше меня. Я пытался отразить удары, но почти безрезультатно.
Я могу точно вспомнить, что произошло, как будто это было вчера. Во время моей службы в полиции я время от времени возвращался на место происшествия физически. У меня также есть склонность, даже сегодня, возвращаться к этому мысленно, останавливаясь на этом вопреки себе. Внезапный и коварный характер нападения, вот то, чего я никогда не забуду.