— Я ты… ты не употреблял?
— До этого — нет. Никогда! А в тот момент и наркотики у меня нашли, и сам я был накачан ими под завязку…
— И что? — выдохнула Вивьен.
— Дик Спенсер спас меня. Не знаю уж, как он договорился с полицейскими, но обвинение в распространении наркотиков с меня сняли.
— Дик Спенсер твой родственник?
— Нет. Я с ним даже знаком не был.
— Почему же он тебе помог? — спросила Вивьен и тут же сама ответила: — Я поняла, ты на капустнике изображал рок-певца… А Дик Спенсер там был и слышал.
— Вероятно. Я действительно пел тяжелый рок. Мне еще так аплодировали, — сказал Линк со смущенной улыбкой. — Что теперь скажет мой дедушка, лорд Олдертон, если прочтет эту лживую статью?!
Вдруг раздался тихий смешок. Линк и Вивьен почти одновременно повернули головы и увидели Дика Спенсера. Они не слышали, как он вошел в гостиную, и не знали, сколько времени он пробыл в ней.
— Он давно мертв! — со смехом проговорил Спенсер. — А мертвецы, как мне известно, очень хорошо умеют хранить молчание.
— Мы с ним встретимся, и он призовет меня к ответу, — серьезно ответил Линк.
— Ваш дед исполняет обязанности Бога? — вовсю развеселился Спенсер.
Вивьен с кулаками бросилась на Спенсера.
— Да как вы смеете так издеваться над человеком? — закричала она. — Это подстава!
— Девочка, что вы знаете о подставах? — ледяным тоном остановил ее Спенсер. — Или, быть может, вы очень хорошо осведомлены? Недаром так быстро согласились, — насмешливо бросил он и вышел из гостиной.
— Линк, милый! Как мне тебя жалко! — Вивьен снова подошла к Линку и обняла его. — Но мы все равно что-нибудь придумаем. Ты вырвешься из этого плена. А твои родственники не могут помочь?
— Нет! Моя мать — дочь лорда Олдертона, поэтому я не унаследовал титула. Он перешел к какому-то дальнему родственнику мужского пола — внуку то ли двоюродного, то ли троюродного брата. Я совсем его не знаю. Мы не общаемся.
Вивьен еще теснее прижалась к Линку. Бедный! Как она его понимает!
— Линк, — спросила Вивьен минуту спустя. — А твои товарищи тоже так попали к Спенсеру?
— Нет. Фредди перетянули из другого ансамбля. Бобби сам явился — надоело быть жиголо на курорте. Он родом из Бата. Там и подвизался ударником. Заодно и престарелых дам ублажал. А та басня, которую Мячик рассказывает обо мне, в общем-то соответствует истине, если говорить о Бене. Он настоящий мальчишка нью-йоркских улиц.
— Совершил все-таки гадина доброе дело…
Линк усмехнулся.
— Я бы назвал это по-другому. Он сделал хорошее вложение. Так вернее звучит. Но Дик не злодей. Просто воспользовался случаем.
— Ты очень хороший, если и его оправдываешь, — проговорила Вивьен и поцеловала Линка.
— Кхе-кхе, — раздалось тихое покашливание.
От неожиданности, вместо того чтобы отпрянуть от Линка, Вивьен еще теснее прижалась к нему.
— Я не помешал? — Голос Саймона звенел от бешенства. — Я бы не советовал вам заниматься этим в гостиной, куда любой может войти, — сказал он и в упор посмотрел на Вивьен.
— Кто это? — поинтересовался Линк у Вивьен. — Ты его знаешь?
Чертенок, иногда навещавший Вивьен, явился и на этот раз. Он заставил ее гордо поднять голову и произнести надменным тоном:
— Какой-то сумасшедший. Пристал к моей матери, называл себя ее сыном… А перед этим пригласил меня в ювелирный магазин выбрать кольцо и обозвал последними словами.
— Ви! — радостно заорал Саймон и, больше не обращая внимания на Линка, бросился к Вивьен. — Ты обиделась на кольцо? Это такая чушь! Я тебе сейчас все объясню…
— Не надо, мистер Кроуфорд. Я не хочу слушать ваши истории. — Пошли отсюда! — обращаясь к Линку, сказала Вивьен и потянула его за собой.
— Ви, дорогуша, какая сенсация! — В гостиную влетел Говард, нетерпеливо озираясь. — Привет, Линк! Очухался, дорогуша? Ты, говорят, поддал малость… А где Саймон? Мне сказали, что он где-то здесь…
Вивьен в изумлении остановилась. У этого человека совсем нет совести. После всего, что он про них написал, еще смеет с ними заговаривать?!
Сам Говард, видимо, так не считал. Поэтому радостно завопил:
— Мне еще «Морнинг стар» завидовать будет. А то говорили, Говард продажный писака, репортеришка из желтой прессы. Теперь я им покажу… Вот он! — еще громче заорал он и схватил за рубашку Саймона.
— Ви, послушай! Я насчет кольца. Понимаешь… — пытаясь вырваться из цепких рук Говарда, говорил Саймон.
— Подождите, дорогуша! Это несущественно! Лучше скажите, дорогуша, вот вы дали кровь своей сестре… Какие вы испытали в тот момент чувства? Радовались, что можете ей помочь, или упивались своей властью над нею? Ваша родственная связь с сестрой возросла? А возможно, это обычный для вас поступок? Вы уже сдавали кровь когда-нибудь? — с частотой опытного радиста, передающего сообщение азбукой Морзе, тараторил Говард.