Элисса тронула свою кобылу вперед по коровьей тропе, но, услышав далекое мычание, остановилась. Оглядев кроны деревьев, которые образовали естественный навес над каньоном, она заметила проселочную дорогу, служившую разделительной линией между разными участками земли. Сопровождаемая призывным мычанием коровы и ответными звуками ее теленка, Элисса направила кобылу в сторону дороги и уже через пятнадцать минут оказалась возле проволочного забора, стелившегося выше по склону параллельно примитивной разделительной линии. Взглянув направо, она заметила, что одна из секций забора провисла. Привязав лошадь к дереву, Элисса спустилась к поврежденному месту и увидела, что колючая проволока порвана и болтается на ветру. Весь остальной забор был в полном порядке, и только эта секция выглядела так, словно кто-то поспешно и неумело чинил ее.
Взглянув на склоны, Элисса решила, что, возможно, потоки дождевой воды, смешанной с грязью и мелкими камнями, могли повредить забор. Собственно говоря, не раз случалось, что отдельные секции забора бывали начисто смыты бурной водой. Если забор не чинить, то коровы рано или поздно найдут в нем прореху и уйдут на дорогу. Эли всегда говорил, что коровы – не слишком умные существа, и если бы они не были для людей источником мяса, молока и шкур, то весь вид давно бы вымер. Коровы всегда стремились выйти за пределы отведенной им территории, чтобы найти более сладкую и свежую траву, однако им не хватало ума, чтобы запомнить, куда они должны вернуться.
Элисса невольно улыбнулась, вспомнив, как много рассказывал ей отец об особенностях земледелия и животноводства во время ее недолгих визитов на ранчо. Он рассказывал ей о своем детстве, проведенном тоже на отцовском ранчо, о том, как ему приходилось перегонять стада коров с одного пастбища на другое, с одного конца ранчо на другой… А еще он рассказывал ей об обычаях индейцев-шайеннов, которые неукоснительно чтила его бабушка и настаивала на том, чтобы их соблюдали и остальные члены семьи. Ей хотелось, чтобы ее потомки не забыли о своем полуиндейском происхождении…
Элисса уже почти забыла, сколько удовольствия доставляли ей визиты к отцу на ранчо, к своим истинным корням. После этих поездок она всегда как бы духовно обновлялась. Как жаль, что ее мать, Джессика Ролинз Катлер, никогда не ценила возможности непосредственного общения с природой! Будь все иначе, она бы не лишила свою дочь того истинного удовольствия, которое она получала теперь.
Посмотрев вниз, Элисса заметила на засохшей грязи возле поврежденной секции забора следы лошадиных копыт, хотя гораздо естественнее было бы обнаружить здесь коровьи следы. Очевидно, кто-то из работников после дождя проверял забор, но все же плохо справился с его починкой. Колючая проволока была слишком слабо стянута, и любая норовистая корова без труда могла бы пробраться через огромную щель.
Элисса решила потуже стянуть все пять порванных рядов колючей проволоки, чтобы скот не мог выбраться на дорогу. Без рабочих рукавиц и соответствующих инструментов ничего лучшего сделать она не могла. Ее отец любил повторять, что качество забора определяется качеством его худшей части.
Несомненно, Элисса получила громадное количество полезных знаний в те дни, когда отец повсюду возил ее с собой в машине или в седле собственной лошади. Жаль, что все эти практические знания ведения сельского хозяйства так и не нашли своего применения. За это Элисса должна была благодарить свою мать. Джессике всегда противно было даже подумать о том, что ее дочь будет работать на ранчо.
Вновь усаживаясь в седло, Элисса обратила внимание на непрекращающееся жалобное мычание коровы. Уж не было ли оно криком о помощи? Раздумывая над тем, не бросить ли ей городскую жизнь и не переселиться ли на ранчо, Элисса отправилась в ту сторону, откуда раздавалось настойчивое мычание. Ей было куда приятнее иметь дело с тупыми коровами, чем с безупречно одетыми бюрократами из Вашингтона.
Внезапно внимание Элиссы было привлечено шумом и звуками возни где-то внизу, в скрывавшем дно каньона подлеске. Ее вороная кобыла принялась беспокойно переступать с ноги на ногу, то и дело тревожно вскидывая голову. Незаметно для Элиссы кобыла оказалась слишком близко от обрывистого края. В мозгу Элиссы тут же вспыхнули яркие живые картинки из прошлого, она вспомнила тот мучительный ужас, который ей пришлось пережить во время своего головокружительного падения на острые камни, словно лезвия ножей рассекавшие ее тело. По спине Элиссы побежали мурашки, и она вдруг поняла, что перед смертью ее отец испытывал такое же чувство собственной беспомощности и пронзительную боль…
Опасаясь, что лошадь оступится и упадет с обрыва, увлекая за собой и всадницу, Элисса поспешно натянула поводья. То-то обрадовался бы кузен Верджил, покатись она сейчас снова вниз с обрыва!
Не успев ужаснуться этой мысли, она вновь услышала непонятный шум в подлеске на дне каньона. Спешившись, Элисса отправилась узнать причину этих странных звуков, мысленно надеясь, что ее ненасытное любопытство не приведет к несчастью…
Натан обеспокоенно расхаживал взад-вперед по лужайке перед домом, периодически останавливаясь, чтобы вглядеться вдаль. Взглянув на часы, он в который уже раз тихо выругался. Куда, черт возьми, могла запропаститься Элисса? Прошло уже больше двух часов с того момента, как она выехала со двора на вороной кобыле. Неотвязное тревожное чувство все нарастало, действуя ему на нервы. Совсем недавно ему пришлось вот так же ждать Эли и, не дождавшись, обнаружить его труп и искалеченного мерина на дне каньона. Впрочем, у Элиссы было достаточно здравого смысла, чтобы ездить по открытым просторам полей, вместо того чтобы плутать по каньонам… Или он ошибался на этот счет?
– Натан!
Оглянувшись, Хантер увидел на крыльце Валери.
– Элли вернулась? – спросила она.
– Нет, – мрачно пробормотал он.
– Что же, я больше не могу ждать, чтобы попрощаться с ней. Утром мне нужно быть уже на работе. Скажи, что я позвоню ей завтра!
Валери вернулась в дом, а Натан снова принялся расхаживать по лужайке. Не прошло и десяти минут, как из барака для работников появился Твиггер, тщательно причесанный и принарядившийся.
Несмотря на всю свою взвинченность, Натан не удержался от добродушной улыбки.
– Куда это ты направляешься, дружище?
Твиггер метнул на Натана сердитый взгляд.
– Последнее время ты стал чрезмерно интересоваться тем, как я провожу свое свободное время. С чего бы это? Хочешь заменить мне мамочку?
– А что, сегодня вечером в нашем городке состоится какая-то вечеринка? – как ни в чем не бывало продолжал улыбаться Хантер.
– Нет!
– Так куда же ты так вырядился?
– Отвяжись, Нат! Это не твое дело! – рявкнул Твиггер. – Я же не спрашиваю, почему ты бродишь перед домом, как заботливый отец в ожидании своего чада! Заметь, я не спросил тебя и о том, что это вы с Элиссой делали там, в конюшне, перед ужином!
– Верно.
– Вот видишь! Потому что я знаю, что это не мое дело!
И Твиггер неторопливой походкой направился к своей машине.
Улыбнувшись, Натан крикнул ему вслед:
– Эй, друг, передай от меня привет Валери! И смотри, к семи утра будь здесь, на ранчо! У нас полно работы.
Открыв дверь машины, Твиггер обернулся к своему упрямому другу.
– Спокойной ночи, мамочка! – пробурчал он и тронул машину.
Еще раз взглянув на часы, Натан решил, что если уж в нем действительно проснулся материнский инстинкт, то было бы логично вскочить в седло и пригнать домой эту непослушную Элиссу. Уж лучше отправиться на ее поиски, чем протаптывать дорожку на лужайке перед домом, мучаясь дурными предчувствиями. Пока еще не совсем стемнело, пора было ехать на поиски.
Решив сначала проверить самые страшные предположения, Натан первым делом поскакал в сторону каньонов. Если его страхи насчет возможного несчастья с Элиссой не оправдаются, то у него останется достаточно времени, чтобы найти ее среди полей и пастбищ ранчо. Он вовсе не собирался становиться постоянной нянькой для этой крайне независимой девицы, поэтому твердо решил раз и навсегда потребовать от нее обещания никогда больше не ездить одной, хотя не был уверен, что его ультиматум будет принят.