Выбрать главу

1954

Баллада о трех солдатах

Около монастыря Кассино Подошли ко мне три блудных сына,
В курточках английского покроя, Опаленных римскою жарою.
Прямо англичане — да и только, Все различье — над плечами только
Буквы «Poland» вышиты побольше. По-английски «Poland» значит — Польша.
Это — чтоб не спутать, чтобы знать, Кого в бой перед собой толкать.
Посмотрели на мои погоны, На звезду над козырьком зеленым,
Огляделись и меня спросили: — Пан полковник, верно, из России?
— Нет, — сказал я, — я приехал с Вислы, Где дымы от выстрелов повисли,
Где мы днем и ночью переправы Под огнем наводим у Варшавы.
И где бранным полем в бой идут поляки Без нашивок «Poland» на английском хаки.
И один спросил: — Ну, как там, дома? — И второй спросил: — Ну, как там, дома?
Третий только молча улыбнулся, Словно к дому сердцем дотянулся.
— Будь вы там, — сказал я, — вы могли бы Видеть, как желтеют в рощах липы,
Как над Вислой чайки пролетают. Как поляков матери встречают.
Только это вам неинтересно — В Лондоне ваш дом, как мне известно.
Не над Вислой, а над рыжей Темзой, На английских скалах, вычищенных пемзой.
Так сказал я им нарочно грубо. От обиды дрогнули их губы.
И один сказал, что нету дольше Силы в сердце жить вдали от Польши.
И второй сказал, что до рассвета Каждой ночью думает про это.
Третий только молча улыбнулся И сквозь хаки к сердцу прикоснулся.
Видно, это сердце к тем английским скалам Не прибить гвоздями будет генералам.
Офицер прошел щеголеватый, Молча козырнули три солдата
И ушли под желтым его взглядом, Обеспечены тройным нарядом.
В это время в своем штабе в Риме Андерс с генералами своими
Составлял реляцию для Лондона: Сколько польских душ им черту продано,
Сколько их готово на скитания За великобританское питание.
День считал и ночь считал подряд, Присчитал и этих трех солдат.
Так, бывало, хитрый старшина Получал на мертвых душ вина.