5
На самом деле стихотворение называется просто «Томми» — АФ
(обратно)6
Произошла в рождественскую ночь 26 декабря 1776, когда 2,5 тыс. солдат под командованием Дж. Вашингтона пересекли замерзшую р. Делавэр и утром внезапно ворвались в город, занятый наемниками — немцами-«гессенцами». Американцы захватили в плен более 900 солдат противника, их командующий был смертельно ранен. В результате войска Вашингтона смогли существенно пополнить свои запасы оружия, снаряжения и продовольствия (словарь «Американа») — АФ
(обратно)7
Город в Южной Корее, место высадки (8 сентября 1945 г.) американских войск после освобождения Кореи Советской Армией, а также американского десанта (15–16 сентября 1950 г.) во время войны в Корее 1950–53 гг. (БСЭ) — АФ
(обратно)8
90 градусов по шкале Фаренгейта — примерно 32 градуса по Цельсию — АФ
(обратно)9
Имеются в виду строки из гимна корпуса морской пехоты США — АФ
(обратно)10
Сухопутных войсках ВС США — АФ
(обратно)11
Медали «Бронзовая звезда» и «Серебряная звезда» — АФ
(обратно)12
Честь мундира, кастовый дух (фр.) — АФ
(обратно)13
Командующего — АФ
(обратно)14
Профессиональных военных, контрактников — АФ
(обратно)15
Обиходная разговорная форма названия 1-го батальона 3-го полка — АФ
(обратно)16
Командира подразделения — АФ
(обратно)17
Традиционное обращение к старшине роты — АФ
(обратно)18
Esprit de corps, см. выше — АФ
(обратно)19
Выражение, означающее «разрешение на курение», возникшее ещё во времена парусного деревянного флота — АФ
(обратно)20
Официально отдых во время увольнения или отпуска называется R and R, т. е. «отдых и восстановление сил», здесь Капуто приводит «народное» название с заменой букв — АФ
(обратно)21
30 кг — АФ
(обратно)22
Американская банковская компания — АФ
(обратно)23
«Чарли» — вьетконговцы, употребляется, как правило, в единственном числе как собирательное существительное — АФ
(обратно)24
Гориллы вместо партизан, оба слова произносятся по-английски одинаково — АФ
(обратно)25
Сухой паек, C-ration (были ещё «А» и «B»). Далее везде перевожу как «сухпай» — АФ
(обратно)26
Имеется в виду, что бодрствуют и ведут наблюдение за противником 25 процентов личного состава — АФ
(обратно)27
По-английски — «Actual», при ведении радиопереговоров это слово означает, что на связи командир подразделения лично — АФ
(обратно)28
По Цельсию 36,6, 43,3 и 40,5 градусов — АФ
(обратно)29
В. Шекспир, «Генрих V», пер. Е. Н. Бируковой — АФ
(обратно)30
Решил оставить это слово, а то русского никак не нахожу. Bush — не только «куст», но ещё и сельская/дикая местность. «Буш», короче — АФ
(обратно)31
Прозвище австралийцев — АФ
(обратно)32
Что-то вроде «собачья площадка» — АФ
(обратно)33
Хандра, депрессия — АФ
(обратно)34
Из стихотворения «Шиллинг в день», перевод И. Грингольца — АФ
(обратно)35
Рогатки (заграждения) — АФ
(обратно)36
«Red coat» — прозвище английского солдата в период Войны за независимость. Связано с цветом военной формы, принятой в тот период в английской армии (словарь «Американа») — АФ
(обратно)