37
43 градусов по Цельсию — АФ
(обратно)38
Olive green — один из цветов американской военной формы — АФ
(обратно)39
42,8 градуса по Цельсию — АФ
(обратно)40
В рекламе пива Hamm's была использована адаптация песни «The Land of the Sky-Blue Water» — АФ
(обратно)41
Пиастров — АФ
(обратно)42
Сленг, «cheap Charlie» — так вьетнамцы обзывали скупых американцев — АФ
(обратно)43
Многие авторы книг о войне во Вьетнаме свидетельствуют, что французское «beaucoup» (Произносится «боку», много) произносилось, как правило, как «буку», и многие американские солдаты ошибочно полагали, что это слово вьетнамское — АФ
(обратно)44
Боевой нож — АФ
(обратно)45
Пехота — АФ
(обратно)46
Справка из словаря «Американа»: Mauldin, William Henry («Bill») (1921–2003) Молдин, Уильям Генри (Билл) Художник-карикатурист. Стал известен во время второй мировой войны серией реалистичных комиксов о двух солдатах, Уилли и Джо (Willie and Joe). Серия печаталась в газете «Старс энд страйпс» (Stars and Stripes) — АФ
(обратно)47
Что бы там ни говорил тов. Сухов, оставляю это морское словечко вместо просто «увольнения» — наравне с «гальюном» и «камбузом» — АФ
(обратно)48
Это они так называются — «пламенные деревья» — АФ
(обратно)49
Ви-Ди — венерические заболевания — АФ
(обратно)50
Здесь Капуто снова бряцает эрудицией, в очередной раз цитируя Шекспира — Генрих IV, акт V, сцена 3. Перевод Е. Бируковой — АФ
(обратно)51
В оригинале «Crotch», народное прозвище КМП США, придумаете перевод получше — поделитесь. — АФ
(обратно)52
Примерно 250 мл — АФ
(обратно)53
Метра три — АФ
(обратно)54
«Number one» — «по первому классу», широко употреблявшееся во Вьетнаме выражение. Употреблялись также выражения «number ten» — «плохо» и «number one thousand» — «хуже некуда» — АФ
(обратно)55
1 фут = 30,48 см — АФ
(обратно)56
Grunt (сленг) — солдат
(обратно)57
88,9-мм РПГ М20 — АФ
(обратно)58
«Willy Peter», «WP» — от «White Phosphorus», белый фосфор. Граната, снаряженная белым фосфором — АФ
(обратно)59
Вертолётов огневой поддержки — прим. переводчика
(обратно)60
Командир подразделения (сленг) — прим. переводчика
(обратно)61
Герой радиосериала, позднее телесериала — АФ
(обратно)62
1-го батальона 3-го полка — АФ
(обратно)63
Полковой главный сержант — АФ
(обратно)64
Подрывников-диверсантов — прим. переводчика
(обратно)65
Детонация, конечно, ответная. В оригинале обыгрывается термин «sympathetic detonation» — АФ
(обратно)66
Можно перевести примерно как «Всё разнесём» — прим. переводчика
(обратно)67
Примерно двадцати пяти-тридцати градусов по Цельсию — прим. переводчика
(обратно)68
43 по Цельсию — прим. переводчика
(обратно)69
За родину (лат.) — АФ
(обратно)70
мм — прим. переводчика
(обратно)71
Капуто без этого не может — снова цитирует Шекспира, монолог Гамлета. — АФ