SECDEF: SECretary of DEFense — министр обороны.
SECNAV: SECretary of the NAVy — министр военно-морского флота.
Semtex: the Czech version of C-4 plastic explosive. If it goes y, off prematurely, you end up with a canceled Czech — «Семтекс», чешская пластиковая взрывчатка.
SFOD-D: Special Forces Operational Detachment-Delta (Delta Force) — Специальное оперативное подразделение «Дельта» или отряд «Дельта». Антитеррористическое подразделение Армии США.
Shit: what happens — дерьмо, которое случается.
Shit-for-Brains: a real numb-nuts pencil-dicked asshole; or: anyone from NIS — Дерьмо-вместо-мозгов, по настоящиему тупой карандашночленный мудила, или представитель Следственного Управления ВМФ США.
Shoot and loot: the SEAL version of rape, pillage, and bum — Стрелять и хватать, версия изнасилования, грабежа и поджога в исполнении бойцов SEAL.
SIGINT: SIGnals INTelligence – служба радиоперехвата или данные, полученные с его помощью.
Smith: a Smith & Wesson pistol, generally a .357-catiber Model 66 stainless-steel revolver with four-inch barrel. — «Смит», револьвер Смит-энд-Вессон, калибра .357, модель 66 из нержавеющей стали с четырехдюймовым стволом.
SNAFU: Situation Normaclass="underline" All Fucked Up — СНАФУ, ситуация нормальная, все хреново.
SNARE: horse-collar loop used for snatching SEALs from the water into an IBL — петля, используемая с большой надувной лодки для подхвата бойцов SEAL из воды.
SOF: Special Operations Force — ССО, силы специальных операций.
SOSUS: underwater listening-device network deployed to detect hostile submarines — «СОСУС», американская акустическая система обнаружения подводных лодок противника.
SpecWar: Special Warfare — специальные методы ведения боевых действий, неконвенционные боевые действия, диверсии и тайные действия, направленные во вред противнику на территории третьих стран.
SR-71: high-flying intelligence collector (spy plane) — Высотный стратегический сверхзвуковой разведывательный самолет «Локхид» SR-71 «Блэкбирд».
STAB: SEAL Tactical Assault Boat — тактическая штурмовая лодка SEAL.
SURFLANT: SURface Force AtLANTic – Надводные силы Атлантического флота США.
SWAT: Special Weapons And Tactics — подразделения специального вооружения и тактики американской полиции, группы служащих полицейских подразделений, выполняющих штурмы при захвате заложников и захваты особо опасных преступников. Аналог СОБР.
TAD: Temporary Additional Duty. (In SEAL slang: Traveling Around Drunk.) — ВДО, временные дополнительные обязанности (на жаргоне бойцов SEAL – выпил, день освободил).
TARFU: Things Are Really Fucked Up — ТАРФУ, все действительно стало очень плохо.
TAT: Terrorist Action Team — Группа по борьбе с терроризмом.
TECHINT: TECHnical INTeIligence — техническая разведка.
UDT-21: Marcinko’s first home away from home — Команда подрывников подводников №21, первый дом родной для Марсинко после дома.
UDT-22: Marcinko’s second home away from home — Команда подрывников-подводников №22, второй родной дом Марсинко после дома.
UDT: Underwater Demolition Team. (In SEAL slang: UnderDeveloped Twerp, or Urinal Drain Technician.) — Команда подрывников-подводников. Группы боевых пловцов, проводящих разведку и инженерную подготовку береговой полосы перед проведением десантных операций в ВМФ США. С вашего позволения, очередные потуги на остроумие бойцов SEAL в отношении UDT я переводить не буду.
UNODIR: UNless Otherwise DIRected — «Если не последует других распоряжений». Стандартное сокращение в оперативных планах, принятое в ВМФ США. Ну и хитрый трюк из арсенала отдельных хитрожопых лейтенантов Второго отряда SEAL.
USNR: United States Naval Reserve – Военно-морской резерв США.
USS: United Slates Ship — Корабль военно-морского флота США.
VC: (Victor Charlie) VietCong. — «Виктор Чарли», или просто Чарли, обозначение фонетическим кодом у американцев для бойцов и подразделений Вьетконга.
VCNO: Vice Chief of Naval Operations — Заместитель начальника военно-морских операций (вице-главком ВМФ).
W.G.M.A.T.A.T.S.: Unofficial SEAL Team Six motto: We Get More Ass Than a Toilet Seat — неофициальный девиз Шестого отряда SEAL – Мы видели больше задниц, чем туалетное сиденье.
WIA: Wounded in Action — Ранен в бою.
WPs: (Willy-Peters) White Phosphorus grenades — «Вилли-Питерс», граната с белым фосфором.
XO: Executive Officer — Старший помощник, старпом.
Zulu: Greenwich Mean Time (GMT) designator, used in all formal military communications — «Зулу», универсальное время по Гринвичу, используется во всех официальных военных средствах связи.
Часть 1. Чудак
Глава 1
Январь 1981 года.
Это был большой первый шаг — девятнадцать тысяч футов (прим. 5700 м.) между подошвами моих ботинок и кустарниковыми зарослями — но у меня не было времени думать об этом. Горел зеленый свет и выпускающий неопределенно показывал в мою сторону, поэтому я послал ему вежливый воздушный поцелуй и вышел прогуляться — прогуляться по дальнему концу грязного трапа С-130 и нырнул в ночное небо. Точно так же, как я делал более тысячи раз до этого.