Бернард Корнуэлл
Воины бури
Роман «Воины бури»
посвящается Филу и Роберту
Bernard Cornwell
Warriors of the Storm
Copyright © 2015 by Bernard Cornwell
All rights reserved
Серия «The Big Book. Исторический роман»
Перевод с английского Александра Яковлева
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Карта выполнена Вадимом Пожидаевым-мл.
© А. Л. Яковлев, перевод, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2019
Издательство АЗБУКА®
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Без сомнения, некоторые читатели предпочтут другие варианты тех географических названий, что приведены в списке ниже, но я обычно использую написание, которое дает «Оксфордский» или «Кембриджский словарь английских географических названий» для эпохи, относящейся примерно ко времени правления Альфреда – 871–899 годам н. э., хотя и это не является непреложной истиной. К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось «Хейлинсиге» или «Хаэглингейгге». Сам я тоже не был слишком последователен, используя современную форму «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд», тем самым избегая намека на то, что границы древнего королевства могли совпадать с границами современного графства.
Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:
Абергвайн – Фишгард, Пемброкшир
Аленкастр – Алстер, Уорикшир
Беббанбург – Бамбург, Нортумберленд
Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс
Брунанбург – Бромборо, Чешир
Вилтунскир – Уилтшир
Винтанкестер – Винчестер, Гемпшир
Вирхелум – полуостров Уиррел, Чешир
Глевекестр – Глостер, Глостершир
Дифлин – Дублин, Ирландия
Дунхолм – Дарем, графство Дарем
Йорвик – Йорк, Йоркшир
Кайр-Лигвалид – Карлайл, Камбрия
Кент – Кент
Контварабург – Кентербери, Кент
Кумбраланд – Камбрия
Ледекестр – Лестер, Лестершир
Ликкелфилд – Личфилд, Стаффордшир
Линдкольн – Линкольн, Линкольншир
Лох-Куан – Странгфорд-Лох, Северная Ирландия
Лунден – Лондон
Манн – остров Мэн
Мэрс – река Мерси
Сестер – Честер, Чешир
Страт-Клота – Стратклайд, Шотландия
Сэферн – река Северн
Уз – река Уз
Усадьба Хротвульфа – Рочестер, Стаффордшир
Хеден – река Эден, Камбрия
Холм Эска – Ашдон, Беркшир
Хорн – Хофн, Исландия
Эдс-Байриг – Эддисбери-Хилл, Чешир
Эофервик – Йорк, Йоркшир
Часть первая
Сполохи на реке
Глава первая
В ночи полыхало пламя. Пожар опалил небо и заставил звезды померкнуть, затянув пространство между двумя реками густым черным дымом, когда Финан разбудил меня.
– Беда, – только и сказал он.
Эдит пошевелилась, я отодвинул ее.
– Оставайся тут, – бросил я женщине и выкатился из-под овчины.
Нашарив плащ из медвежьей шкуры, накинул его на плечи и выскочил следом за Финаном на улицу. Луны не было, лишь отсветы огня да большой столб дыма, медленно уносимый прочь от реки ночным ветром.
– Нужно бы выставить на стенах дополнительных воинов, – процедил я.
– Уже, – отрезал ирландец.
Оставалось только выругаться. Что я и сделал.
– Это Брунанбург, – уныло пробормотал Финан, и я выругался еще раз.
На главной улице Сестера собирался народ. Присоединившаяся к нам Эдит куталась в просторный плащ, а ее рыжие волосы блестели в свете факелов, горящих у церковной двери.
– Что стряслось? – сонно спросила она.
– Брунанбург, – мрачно сообщил Финан.
Эдит осенила себя крестом. Когда ее рука выскользнула из-под плаща, чтобы коснуться лба, моим глазам открылось нагое тело, потом она снова прижала плотную шерстяную ткань к животу.