(Опустошает корзину и украшает жертвенник цветами. Тихо.)
Эвритос!
Эвритос(высоко поднимает ее на руках к жертвенному дыму). Сомневаюсь я? Великий благодетель жизни, благодарю тебя и славлю! Да ослепнут очи мои, да паду я под ударом палиц, как голодный волк, если когда-либо оскорблю твое величие!
(Страстно целует Эригону и опускает ее на землю.)
С тобою, Эригона, получил я все, чего жаждал здесь на земле. С кроткою улыбкой могу я теперь глядеть вслед уходящим годам.
Феано. Пойдем собирать цветы для жертвенника, пока еще не стемнело.
Филеас (поднявшись). Я знаю, где их больше всего… Вон там на холме.
Эригона. И зачем ты такой безобразный и старый, дорогой Филеас?
Филеас. Безобразный, старый, да глупый вдобавок, но спина у меня еще гибкая, даром что мне уже за шестьдесят.
(Наклоняется и целует край ее платья.)
Да будет благословен Эрос!
(Звуки цитр и топот пляшущих слышатся все ближе.)
Эригона. Пойдем, Эвритос.
Эвритос. Моя жертва уже у меня в руках.
(Достает из-под плаща ветку с засохшими листьями.)
Феано. Ты все еще хранишь эту ветку?
Филеас. Я нашел ее однажды в руках у тебя, спящего малютки… И никто не знал, откуда она взялась.
Феано. А потому мы решили, что это, быть может, дар божества в защиту от дурного глаза.
Эвритос. Теперь я уже больше не нуждаюсь в такой защите.
(Втыкает ветку между камнями жертвенника.)
Феано (Эригоне). Надобно еще до наступления ночи обратить эти бедные камни в цветочный холм. Эвритос, дай мне свой нож, — я буду срезать цветы.
Эригона. Пойдем и ты с нами.
Эвритос. Разве мало того, что я сорвал тебя, прекраснейший цветок в мире?
(Подает нож Феано.)
Феано (рассматривает нож, затем поднимает его). Нож говорит: я воткнусь в сердце прекраснейшего цветка в тот день, когда ты изменишь.
Эригона. Что это за человек идет сюда по полю? Он кутается в плащ, словно зябнет в этот жаркий осенний день.
Филеас. А свадебных подарков сколько! Скоро в шатре не останется свободного местечка.
(Оживленно машет рукой и уходит; за ним обе женщины.)
(Цитры звучат уже совсем близко, мерный топот пляшущих сопровождается ликующим хором. Смеркается.)
Эвритос (долго смотрит вслед ушедшим. Ложится на землю, прикладывает ухо к земле и прислушивается. Отбивает такт рукой. Встает). Так не могут плясать пастухи. Горе смертному, услыхавшему эту пляску, — он навеки потеряет душевный покой.
(Приплясывает и тихо напевает.)
Аполлон (в козлиной шкуре, с венком на голове и с луком за плечами, входит). Несчастный!
Эвритос. Странный привет упоенному счастьем человеку, только что преклонявшему колени перед алтарем любви.
Аполлон. Уста твои говорят одно, а сердце другое. Влюбленные всегда лгут.
Эвритос. Ты заблудился, пастух?
Аполлон. Нет здесь тропинки, которой я бы не знал. И часто, как сегодня, пас я на горе, где пляшут музы.
Эвритос (сильно взволнованный). Где пляшут музы… Ты, я вижу, шутник.
(Смеется.)
Ты, небось, голоден и устал. Не присядешь ли, пока вернутся женщины? У меня есть деревянный кубок… а вино, быть может, ты захватил с собой. Вчера тоже приходил пастух и чуть не насмерть перепугал старика Филеаса.
(Смеется.)
Где пляшут музы… А мать говорит, что это играют пастухи.
Аполлон. Мать твоя ничего не слышит. Ты один избранный.
Эвритос (словно ищет руками опоры в воздухе). Не покажешь ли мне свой дар… до прихода женщин? (Смеется.)
Аполлон. Я пришел требовать у тебя отчета за дар, который ты уже получил. Преклони голову.
Эвритос (словно пораженный молнией, низко склоняется). Ты Феб-Аполлон!
Аполлон. Ты узнал меня в тот же миг, как увидал меня в поле. Ты знал, что я приду, когда заслышал пляску муз, — ибо ты прорицатель. Однажды я проходил здесь со своим стадом и увидел у шатра спящего ребенка. Родители его были в поле. Я отломил лавровую веточку от своего венка и вложил в руку малютки.
Эвритос. Чем прогневал тебя малютка, что ты вручил ему этот дар?