Выбрать главу
Nichts mehr wird kommen.
Frühling wird nicht mehr werden. Tausendjährige Kalender sagen es jedem voraus.
Aber auch Sommer und weiterhin, was so gute Namen wie «sommerlich» hat — es wird nichts mehr kommen.
Du sollst ja nicht weinen, sagt eine Musik.
Sonst sagt niemand etwas.

ЭНИГМА{27}[46]

Хансу Вернеру Хенце времен Ариози[47]

Ничего больше не будет.
Больше не будет весны. Тысячелетние календари обещают вам это.
Лета тоже не будет — вместе с ним и всего с чудным именем «летний» — не будет больше.
Только не надо плакать, говорит музыка.
Кроме нее все молчит.

KEINE DELIKATESSEN

Nichts mehr gefallt mir.
Soll ich eine Metapher ausstaffieren mit einer Mandelblüte? die Syntax kreuzigen auf einen Lichteffekt? Wer wird sich den Schädel zerbrechen über so überflüssige Dinge —
Ich habe ein Einsehn gelernt mit den Worten, die da sind (für die unterste Klasse)
Hunger Schande Tränen und Finsternis.
Mit dem ungereinigten Schluchzen, mit der Verzweiflung (und ich verzweifle noch vor Verzweiflung) über das viele Elend, den Krankenstand, die Lebenkosten, werde ich auskommen.
Ich vernachlässige nicht die Schrift, sondern mich.
Die andern wissen sich weißgott mit den Worten zu helfen. Ich bin nicht mein Assistent.
Soll ich einen Gedanken gefangennehmen, abfuhren in eine erleuchtete Satzzelle? Aug und Ohr verköstigen mit Worthappen erster Güte? erforschen die Libido eines Vokals, ermitteln die Liebhaberwerte unserer Konsonanten?
Muß ich mit dem verhagelten Kopf, mit dem Schreibkrampf in dieser Hand, unter dreihundertnächtigem Druck einreißen das Papier, wegfegen die angezettelten Wortopern, vernichtend so: ich du und er sie es
wir ihr?
(Soll doch. Sollen die andern.)
Mein Teil, es soll verloren gehen.

НИКАКИХ ИЗЫСКОВ{28}[48]

Мне более ничто не по душе.
Должна ли я украшать свои метафоры веточкой цветущего миндаля? Должна ли я сталкивать и скрещивать фразы, ломая синтаксис, — ради зряшнего фейерверка? Кто станет тратить драгоценное время на эти никчемные головоломки?
Я научилась понимать простые слова, слова, которые всегда к вашим услугам, слова для простонародья: ГОЛОД, ПОЗОР, СЛЕЗЫ и ТЬМА.
Я уж обойдусь простыми словами, словами скорби, горя, отчаянья, я уж буду просто плакать, непросветленно плакать от отчаянья (а ведь я все еще отчаянно боюсь отчаяния!), буду просто плакать из-за того, что меня обступили печали, окружили недуги и что жизнь дорожает с каждым днем.
И если я к чему и отношусь небрежно, то хуже от этого не моим сочинениям, а мне самой.
Другие почему-то умеют, бог весть как, помогать себе словами. Ну, а я не умею. Я сама себе не помощник.
Должна ли я, взяв свою мысль под стражу, отконвоировать ее в ярко освещенную келью фразы? Должна ли я услаждать ваш слух и взор лакомыми словечками экстра-класса? Должна ли я обнажать эротический смысл фонем? Выражать вкусовую ценность наших согласных и гласных, ублажая гурманов слова?
А может, мне выбить из головы всяческую заумь, разжать пальцы, сведенные писчим спазмом, сбросить тяжкое бремя трехсот ночей?
Может, надо вымести прочь все эти полухитросплетенные музыкально-словесные кружева, оставив попросту: я, ты, он, она, оно, мы, вы?
(Надо. И другим надо!)
Вот почему я отказываюсь от ваших изысканных деликатесов. Выхожу из вашей игры.

БИБЛИОГРАФИЯ: ИНГЕБОРГ БАХМАН В РОССИИ

Произведения Ингеборг Бахман

[1] Бахман Ингеборг. Малина. Роман. Перевод с немецкого и вступительная статья С.Шлапоберской. М.: Аграф, 1998.

[2] Бахман Ингеборг. Избранное. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1981.

[3] Бахман Ингеборг. Три дороги к озеру. Повесть и рассказы. Перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1976.

[4] Бахман Ингеборг. Стихи: В кн.: Из современной австрийской поэзии. М.: Прогресс, 1975.

[5] Бахман Ингеборг. Рассказы. К 70-летию со дня рождения: перевод с немецкого и вступление С.Шлапоберской. В журн.: «Иностранная литература», 1996, № 9, стр. 54–72.

[6] Бахман Ингеборг. Стихи. Перевод с немецкого / Предисловие А.Карельского. В журн.: «Иностранная литература», 1974, № 3, стр. 113–121.

[7] Бахман Ингеборг. Стихи: Вереница, Истина, Темные речи. В кн.: Западноевропейская поэзия XX века. М., 1977, стр. 60–62.

[8] Бахман Ингеборг. Стихи: Слова, Изгнанничество, Кончена игра, Отсроченный час, В наши дни, Мысль сердца, в полет! Настал полдень, Осенние маневры. В кн.: Золотое сечение. Австрийская поэзия XIX–XX веков в русских переводах. Сборник. На немецком и русском языках/Предисловие А.В.Михайлова. М.: Радуга, 1988, стр. 516–525, 676–677.

[9] Бахман Ингеборг. Все. Перевод С.Шлапоберской. В кн.: Австрийская новелла XX века. М., 1981, стр. 432–449.

[10] Бахман Ингеборг. Реквием по Фанни Гольдман (Из набросков к роману). Перевод Л Лунгиной. В кн.: Повести австрийских писателей / Вступительная статья Ю.Архипова. М.: Радуга, 1988, стр. 401–438.

вернуться

46

Перевод Е. Соколовой.

вернуться

47

Имеется в виду 1963 год и композиция Х.В.Хенце «Ариози» на стихи Т.Тассо.

вернуться

48

Перевод А. Голембы.