Мелани Карсак
Воительница: Под полной Луной
Оригинальное название: Shield-Maiden: Under the Howling Moon
Автор: Мелани Карсак / Melanie Karsak
Серия: Путь в Вальхаллу 1 / The Road to Valhalla 1
Переводчик: Карина Романенко
Редактор: Евгения Волкова
Cпециально для группы: «°†Мир фэнтез膕°» Переводы книг
Пролог
Сон всегда был одним и тем же. Я шла по горящей деревне. Мертвые валялись на узких, грязных улицах. Дым и запах обугленных тел наполнили мои ноздри, но я не испугалась. Вокруг себя видела сильных воинов со щитами, раскрашенными в красный и черный цвета. Гери и Фреки, волки Одина, украшали щиты. Воины совершали набеги и насиловали. Я продолжила свой путь к холму за деревней, где росло высокое дерево.
Полная луна висела в небе, частично скрытая широкими ветвями. В её бледном свете вырисовывался силуэт. Подвешенный за ноги, он покачивался над землёй под дуновением ветра.
А на ветке, к которой был подвешен человек, сидели Хугин и Мунин, вороны Всеотца.
Они громко каркнули, стоило мне подойти.
Его глаза были закрыты.
Я упала на колени.
— Отец! — прошептала я.
Каждый раз, когда он открывал глаза, это пугало меня. Черная дыра там, где должен был быть его левый глаз, притягивала. Когда я заглянула в пустоту, мне показалось, что она проглотит меня целиком.
— Хервёр. Дочь моя. Владей мечом двергов. Будь моей воительницей.
— Но я ведь никто. Ничто.
Как и всегда, он улыбнулся. Но из-за того, что висел вниз головой, его улыбка казалась хмурой.
— Только не для меня.
Вороны с громким карканьем слетели с дерева.
Когда я повернулась, чтобы посмотреть на них, мой дух покинул мое тело. Я летела вместе с ними, из звездного света подо мной был соткан огромный жеребец. Я еще раз посмотрела на тела мертвых, усеявшие землю. Но на этот раз я заметила свечение тех душ, которым суждено было попасть в Вальхаллу. Я вскинула руки, чтобы призвать их, и в моей руке сверкнул сияющий меч.
Но, как и каждую ночь, сон разлетелся мириадами осколков. Когда я открыла глаза, я снова превратилась в Хервёр. Нелюбимую и нежеланную всеми.
Всеми, кроме Одина.
Глоссарий
Места и люди
Далр — дом Хервёр и семьи ярла Бьяртмара.
Око Гримнира — священное древо Далра.
Грунд — дом конунга Гудмунда.
Сильфрхейм — дом ярла Ньяла.
Ярл Бьяртмар — ярл Далра, дедушка Хервёр.
Гудрун — четвёртая жена ярла Бьяртмара.
Леди Свафа — дочь ярла Бьяртмара, мать Хервёр.
Хервёр — дочь Свафы.
Леди Аста — дочь ярла Бьяртмара.
Кальдер — сын ярла Ньяла, муж Асты.
Лейф — сын Асты и Кальдера.
Хакон и Хальгер — близнецы Асты и Кальдера.
Ярл Ньял — отец Кальдера, Эйлифа и Эгила.
Хельга — жена Эйлифа.
Ярл Туве — союзник ярла Бьяртмара и старый враг ярла Ньяла
Эрик — сын ярла Туве.
Конунг Гудмунд — конунг Грунда и отец Хофунда.
Хофунд — сын конунга Гудмунда.
Эйвинд — скальд из Далра.
Торстен — личный охранник ярла Бьяртмара.
Ирса — дева-воительница из Далра.
Фрейя — гидья из Далра.
Фроде, Биргер, Ивар — старые друзья Лейфа из Далра.
Даг — лодочник из Далра.
Горм — отступник из Далра.
Хилли — дочь Горма.
Мифологические личности и Боги
Конунг Сигрлами — первый владелец меча Тюрфинг.
Двалин и Дурин — дверги, выковавшие Тюрфинг.
Асы и ваны — группы богов в скандинавской мифологии.
Один (Гримнир, Всеотец) — верховный бог в скандинавской мифологии.
Локи (Лофт) — скандинавский бог хитрости, обмана и коварства; приёмный сын Одина,
Бальдр — скандинавский бог красоты и света.
Тор — скандинавский бог грома и молний, владелец Мьёльнира.
Браги — скандинавский бог-скальд, покровитель поэзии.
Фригг (Фригга) — скандинавская богиня, жена Одина.
Сиф — скандинавская богиня, жена Тора, обладательница золотых волос.
Хеймдалль — скандинавский бог, страж мирового древа и Асгарда.
Фрейр — скандинавский бог плодородия и мужской силы.
Фрейя — скандинавская богиня любви и плодородия; предводительница валькирий; ездит в колеснице, запряжённой двумя котами
Девять матерей Хеймдалля — группа женских персонажей из скандинавской мифологии; девять сестёр, которые часто ассоциируются с морем.
Хугин и Мунин — вóроны Одина.
Определения и понятия
Блот — обряд, церемония жертвоприношения.
Годи — жрец.
Гидья — жрица.
Ярл — один из высших титулов в иерархии; первоначально означал племенного вождя.
Скальд — поэт, бард.
Вёльва — провидица; женщина-пророчица.
Дикая Охота (Оскорея) — призрачная охота, возглавляемая Одином.
Глава 1
Я резко подскочила, словно кто-то насильно выдернул меня из сна, и несколько секунд пыталась прийти в себя.
На улице всё ещё было темно. Лампы в комнате, которую я делила с матерью, мигали. Их пламя превращало помещение в гобелен из оранжевого света свечей и мрачных теней.
Глубоко засевшее чувство беспокойства заставило меня сжаться. Что-то было не так.
Выскользнув из постели, я потянулась к поясному ремню, на котором висели мои топоры-близнецы, Хугин и Мунин, названные в честь воронов Одина. Я вытащила оружие и, ступая босыми ногами по холодному каменному полу, пересекла комнату и подошла к матери. Спящая она была такой же, когда бодрствовала, — погружённая в свои мечты. Волосы, такие же золотистые, как у Сиф, обрамляли красивое лицо. Ее ничего не беспокоило. Ее никогда ничего не беспокоило.
И снова меня охватило ужасное предчувствие. Я почувствовала, как в ночи шевельнулись тени. А может просто воспоминания о несбыточном сне омрачали мою жизнь наяву?
И вдруг я услышала приглушённый вскрик.
Я вышла из маленькой комнаты, которую делила с матерью, и пошла по узкому коридору. В комнате рядом с нашей спали моя тетя Аста и ее муж Кальдер. В дальнем конце комнаты мои юные двоюродные братья-близнецы Хакон и Хальгер растянулись друг возле друга поперек тюфяка. Никого не тревожили тени, которые преследовали меня.
И снова этот странный рыбий запах, растекающийся в ночном воздухе…
Мой дедушка, ярл Бьяртмар, и его новая жена Гудрун спали в самой большой комнате. Девушка лежала обнаженная, рука моего деда обхватывала ее грудь. Я бы прикрыла ее и убрала его проклятую лапающую руку, но не могла избавиться от неумолимого чувства срочности, от которого мое сердце бешено колотилось.