Кальдер вздохнул и пожал плечами.
— Я не трус. Я нужен ярлу здесь. Я не могу участвовать в походе. Ты же знаешь: случились неприятности, и я должен остаться и быть настороже.
— Лейф вернулся. Оставь его разбираться с делами ярла. Нам рассказывали о богатом городе на востоке, прям ждущем, когда его разграбят. Идём с нами и обогатимся, брат, — сказал Эйлиф. — Заслужи себе имя делами, а не только по праву рождения.
— Я подумаю, — буркнул Кальдер.
— Тогда сходи спроси разрешения у Асты, — сказал Эйлиф со смешком. — У твоей жены и то яйца больше. Может быть, Аста со своими кошками пойдёт с нами в поход вместо тебя?
Кальдер побагровел от унижения.
Я посмотрела на Эйлифа. Он внимательно наблюдал за Кальдером, пока тот осушал рог эля. Я чувствовала, как мое сердце громко колотится в груди.
Комментарий об Эгиле и Асте удивил меня. Неужели между ними было что-то в прошлом? Почему я никогда не слышала об этом? Если всё было так, то враждебность по отношению к Кальдеру была вполне объяснима. И ещё это объясняло то, почему Эгил так и не женился.
Я нахмурилась. Разговор казался чем-то большим, чем просто позерством. Эгил и Эйлиф что-то замышляли. Этим людям нельзя было доверять; даже собственному брату они не сказали правду.
Я бросила взгляд на Лейфа.
Мой двоюродный брат общался с людьми за столом, а сидевший рядом Хофунд, к моему удивлению, не спускал с меня глаз.
Поймав мой взгляд, он легко улыбнулся.
На ум пришли слова Эйдис. Она была права в том, что ярл не позволил бы мне быть той, кем я захочу, и жить так, как я захочу. Но я не была подходящей невестой для сына конунга, а быть чьей-либо шлюхой у меня желания не было.
Я кивнула Хофунду, затем повернулась, поймала взгляд Эйдис и жестом велела ей принести мой плащ.
Я могла бы остаться в зале и пировать. Или могла бы спокойно сидеть и наблюдать, как у меня на глазах замышляется предательство. Или могла бы сидеть с Лейфом и слушать, как он планирует набеги, в которые я никогда не смогу пойти. Или я могла бы сидеть рядом с сыном конунга и мечтать о проведённой с ним ночи. Но ничто из этого не грело мне душу. Ничто в этом зале не было моим.
Я перевела взгляд на мать. Ее золотистые волосы сияли в свете пламени; она была живым воплощением красоты и сидела, поигрывая амулетом в виде желудя. На её губах играла задумчивая улыбка. Она не обращала внимания на суматоху вокруг себя, просто улыбалась собственным мыслям, куда бы они ее ни завели.
Я одним глотком допила эль и отставила рог.
Вернулась Эйдис, тоже накинувшая на плечи плащ.
— Знаешь, внутри немного теплее, чем снаружи, — сказала она, протягивая мне мой.
— Возможно, Локи хочет, чтобы я выиграла тебе ещё один амулет.
— Или, возможно, Хервёр чувствует себя подавленной и пытается сбежать от своей судьбы… утаскивая меня за собой.
— Некоторые хозяева отрезают рабыням языки, когда те слишком много болтают.
— Слава богам, мои хозяева — не такие жестокие варвары, — она подмигнула мне и направилась на улицу.
Глава 13
Оказавшись на улице, я развернулась в сторону загонов для животных и конюшен.
— И куда мы направляемся?
— Я дала слово мертвецу. И сдержу его.
— О, прелестно. Мне не терпится увидеть, какие неприятности это нам принесет. Ты же знаешь, что торг с мертвецами вряд ли приведет к хорошим результатам.
— Я уже проклята, а ты рабыня. Насколько хуже могут стать дела?
Воздух вокруг стойл был пропитан запахом свиного помета и шерсти животных. Работники фермы ухаживали за этим местом, сгребая навоз и кормя скот.
— О, свежее зимнее утро, — сказала Эйдис, деланно принюхиваясь, и быстро прикрыла нос рукой.
Я покачала головой.
— Ну же, леди Эйдис, не будьте такой надменной, — сказала я и повернулась к одному из работавших там парней. — Эй, ты! — окликнула я его.
Мальчик, который был занят раздачей зерна, остановился и посмотрел на меня.
— Леди Хервёр, — удивленно произнес он. — Ч-что вам нужно? Ярл… Неужели он…
— Ярл ни в чем не нуждается. Мне сказали, что сюда привезли домашний скот с фермы Горма.
Мальчишка кивнул.
— Две овцы, четыре коровы, пять коз, утки и куры. Все строго учтены, леди Хервёр.
— Не сомневаюсь. А ещё мне сказали, что вместе с ними привезли девочку.
Эйдис повернулась и посмотрела на меня.
Мальчик застыл.
— Ты знаешь, кого я имею в виду?
— Я…
— Ну?
— Да, леди Хервёр.
— Где она? — спросила я.
— Там, — сказал мальчик, указывая пальцем на загон. — С козами.
— Как ее зовут? — спросила я.
— Хильда.
Я кивнула, приподняла подол своего платья и прошла мимо сарая к загону для коз.
— И что мы делаем? — спросила Эйдис.
— А кто из нас вёльва? Подумай, как следует.
Когда мы подошли к загону для коз, я никого не увидела. Только когда Эйдис подошла к краю загона, чтобы погладить животных, все из которых пришли посмотреть, нет ли у нее чего-нибудь поесть, я заметила смятый, грязный клубок в задней части стойла около стены.
Маленькая девочка, которой было не больше пяти лет, цеплялась за такого же маленького козленка, словно от этого зависела ее жизнь. У нее были растрепанные светлые волосы, грязная одежда и поразительно голубые глаза.
Она уставилась на меня с выражением ужаса на лице. Я обогнула загон и опёрлась на участок стены рядом с тем местом, где скорчилась девочка.
Эйдис щебетала рядом с козами, гладя их по голове и играя с их ушами. Она зачерпнула немного зерна из ближайшего корыта и начала кормить животных, деланно сетуя на их бескультурность. Коза, за которую держалась девочка, изо всех сил пыталась освободиться и не пропустить своей порции еды.
— Похоже, она голодна, — сказала я.
— Нет. Она хочет остаться со мной.
— Конечно, хочет. И, тем не менее, она всё равно голодна. Тебе следует отпустить её поесть.
Девочка перевела взгляд с меня на козу и спустя долгое мгновение отпустила маленькое создание на свободу. Та поспешила присоединиться к остальным, запрыгнув на спину более крупной козы, чтобы подобраться поближе к Эйдис и ее зерну.
Я улыбнулась.
— Это ты её этому научила?
Девчушка покачала головой.
— Тебя зовут Хильда, не так ли?
Она подтянула ноги к груди и уставилась на коз, ничего не ответив.
— Ты знаешь, кто я?
Она покачала головой.
— Меня зовут Хервёр. Видишь, мое имя, так же, как и твоё, начинается на букву Х.