– Есть, если тебе нравятся песенки о возделывании грядок и мытье полов, – засмеялся Кумбер.
Может, и понравятся, поглядим. У каких-нибудь великанов или морских глубоководных русалок тоже должна быть музыка. Разве может мой старый мир предложить мне что-то получше? Вернуться туда значило бы вернуться к тому, чего всегда хотели мои родители. «Ты же можешь, Тео. Можешь стать кем-то, если захочешь». Но я уже стал – только не там, а здесь. И потом я, признаться, хочу посмотреть, что у вас выйдет со строительством нового мира.
Поппи придвинулась к нему, крепко сжала его руку.
– Мы тоже будем его строить, Тео. Ты и я.
– Не знаю. В этой жизни я твердо усвоил одно: музыканта во мне больше, чем кого-либо еще. Политик из меня никакой.
– Это уж точно, парниша, – хмыкнула Кочерыжка.
– Гораздо важнее то, что здесь у меня есть друзья. Настоящие. Кое-чего мне, конечно, будет не хватать – например, калифорнийского октября, когда солнце светит сквозь листья. Тумана, который ползет с холмов, и всякого такого. Но такого количества близких, как здесь, у меня там нет.
Он поцеловал Поппи, а она поцеловала его. Ее дыхание и запах ее теплой кожи сказали ему, что с ней он мог бы жить где угодно. Оторвавшись от нее через силу, он с некоторым смущением посмотрел на Кумбера и Кочерыжку у него на плече. Оба весело ухмылялись.
– Если рассчитываешь на какое-то наследство, то зря, – поддразнил его Кумбер. – Оставаясь здесь, ты не становишься автоматически героем и уж тем более богачом. У Фиалок больше нет состояния. Оно давным-давно перешло к Чемерице, а его имущество новый Совет скорее всего конфискует в пользу государства.
– А мне ничего и не надо, – заявил Тео. – Единственное наследство, которое меня интересует, – это информация о моей семье. Может, ты поможешь мне поискать ее, скажем, в библиотеках. А что касается денег и всего прочего, так я почти весь свой срок здесь прожил в палатках. Зачем что-то менять? Я знаю, чего мне по-настоящему не хватает, – вспомнил вдруг он. – Если ты, Кумбер, согласишься пойти к смертным за Джонни, то, может, раздобудешь мне заодно новую кожаную куртку? И мотоцикл хорошо бы пригнать.
Кумбер закатил глаза.
– Техника из мира смертных здесь работать не будет, Тео.
– Зато смотреться будет обалденно.
Последнее слово, как обычно, осталось за Кочерыжкой.
– Вроде тебя, когда ты вперся в холодильник – помнишь?
Под яркими звездами они вчетвером отправились на поиски еды и выпивки. Траур еще не прошел, и каждый из них носил на себе свои шрамы, но они понимали друг друга без слов. Тео, долго молчавший, вдруг сказал:
– Слушайте, я только что понял одну вещь.
– Какую? – прижавшись к нему, спросила Поппи.
– Я все равно не мог бы вернуться в мир смертных. Мы обсуждали это так, точно я оттуда пришел, а на самом-то деле я отсюда. Туда я попал грудным младенцем, но все равно исчерпал свой лимит. Когда ты пришла за мной в хижину, – сказал он Кочерыжке, – ты просто-напросто отвела меня домой.
– А ведь он прав, – сказал Кумбер. – Об этом мы не подумали.
– Видишь? – улыбнулась Кочерыжка. – Даже когда я не знаю, что делаю, я знаю, что делаю.
– Хорошо, что ты принял свое решение до того, как это выяснилось, – заметила Поппи.
– Домой. – Взвесив в уме это слово, Тео взял Поппи под руку и двинулся дальше. Через некоторое время он стал напевать. Поппи присоединилась к нему, и они составили красивый дуэт, а вступление феришера и летуницы придало напеву дурашливость и новую прелесть.
«Кажется, до меня дошло, – думал Тео, глядя, как покатываются со смеху его друзья. Кочерыжка чуть не свалилась с Кумбера, Поппи цеплялась за Тео. – „Они жили долго и счастливо“ – не просто слова.
Все, что нужно – это немного удачи, а остальное зависит от тебя.
Поживем – увидим».
СПИСОК ИМЕН И НАЗВАНИЙ
Аконит, лорд-констебль – начальник полиции Города
Алтей – железнодорожная станция клана Маргаритки в Рябинах
Амариллис – цветочный дом, входящий в клан Нарцисса
Арден – самый большой лес из оставшихся в Эльфландии
Астра – цветочный дом
«Аэдова арфа» – музыкальный журнал
Барбарис – управляющий на энергостанции «Темнолесье»
Барвинок – цветочный дом
Баттистини, Джон – друг Тео, барабанщик
Береза, леди – легендарная древесная дама из рассказа Пуговицы
Бирки – банковский счет
Битва при Сумрачном холме – знаменитое сражение времен последней Великанской войны
Битва у Золотой горы – сражение между воинственными карликами и Цветочными лордами
Боггарты – остроносые эльфы
Болотный, или колдовской огонек – волшебный светильник
Болото – местность на окраине Города
Большая Яма – подземный город кобольдов
Брауни – эльфы, в основном работающие по дому
«Броселиандский блюз» – любимая песня Стриди
Бука – мифический персонаж, вид злого эльфа
Валериана – корпоративный врач энергостанции «Темнолесье»
Васильковая пл. – площадь перед зданием парламента
Вербейник – цветочный дом
Вереск – дун, шофер Пижмы
Восточный Берег – портовый район Города
Вьюны – обиходное название партии Симбионтов
Глушители – политическая партия, враждебная смертным
Гоблины – народ, побежденный правящими эльфами. После войны использовались на принудительных работах
Говорящая раковина – эльфийское обозначение мобильного телефона
Горечавка, мадам – хозяйка публичного дома
Горицвет – цветочный дом
Гортензия – цветочный дом, чей отпрыск был убит Пуговицей
«Горная паутинка» – сорт чая
Гримы – дикие гоблины
Гумми – огр, телохранитель Наперстянки
Дауд, Эйемон Альберт – двоюродный дед Тео
Дельфиниум – местность во владениях Шпорника
Дерева – кольцо древних деревьев в центре Эльфландии
Джеки Душица – псевдоним Тео
Добби – эльфы, работающие в поле
Добрый Малый Робин – прославленный пэк, ныне паромщик
Долли – огрица, одна из телохранителей Маргариток
Дом Нарцисса – подворье в районе Сумерки, включающее в себя башни Нарциссов, Жонкилей, Ирисов и Амариллисов
«Дочери Рощи» – благотворительная организация цветочных дам
Древесные лорды – древняя аристократия Эльфландии
Друзилла – школьная подруга Поппи
Дуны – слепые эльфы-шоферы с лошадиными головами
Дурман, лорд Аулюс – первый советник парламента, глава одной из Семи Семей
Дурман, Орион – наследник дома Дурмана
Дурман, Поппея (Поппи) – дочь Аулюса
Духова трава – наркотическое вещество
Жанна – летуница, чье имя образовано от «Баклажанна»
Жимолость, Юлия и Кальпурния – школьные подруги Поппи
Жонкиль – цветочный дом, входящий в клан Нарцисса
Жонкиль, леди Амилия – сестра лорда Нарцисса
Жонкиль, Цирус – сын леди Амилии
Замковый мост – мост через реку Лунную, на Болоте
Заснеженный парк – парк у дома Нарцисса
Звездная – железнодорожная станция
Зеленозубые – злые русалки
Зеленошкуры – вид эльфов
Зеленые женщины – разновидность фей
Зеркальник – эльфийский прибор видеовещания
Зимняя династия – ранний период эльфийской истории
Змеиный Корень – драконовод на службе у Чемерицы
Золотой Глаз – гоблинское имя короля Оберона
Иррха – древний дух, разносящий чуму
Ис – большой водоем рядом с Городом
Камнеломка – молодой Цветок, муж сестры Поппи, Лавинии
Капельтвайты – эльфы, меняющие свой облик
Кеюс – слуга Дурманов
Кизил – управляющий на энергостанции «Темнолесье»
Килмаули – разновидность русалок
Клевера эффект – закон, препятствующий свободному передвижению между мирами смертных и эльфов