Выбрать главу
Flutter, flutter, went the flag, first to the right, then to the left. Флаг, развеваясь по ветру, приближался - сначала справа от меня, потом слева. It was too far for me to recognise anyone there, but afterwards I learned that Ogilvy, Stent, and Henderson were with others in this attempt at communication. Я стоял слишком далеко, чтобы разглядеть кого-нибудь, но позже узнал, что Оджилви, Стэнт и Г ендерсон вместе с другими принимали участие в этой попытке завязать сношения с марсианами. This little group had in its advance dragged inward, so to speak, the circumference of the now almost complete circle of people, and a number of dim black figures followed it at discreet distances. Делегация, казалось, притягивала к себе почти сомкнувшееся кольцо публики, и много неясных темных фигур следовало за ней на почтительном расстоянии. Suddenly there was a flash of light, and a quantity of luminous greenish smoke came out of the pit in three distinct puffs, which drove up, one after the other, straight into the still air. Вдруг сверкнул луч света, и светящийся зеленоватый дым взлетал над ямой тремя клубами, поднявшимися один за другим в неподвижном воздухе.
This smoke (or flame, perhaps, would be the better word for it) was so bright that the deep blue sky overhead and the hazy stretches of brown common towards Chertsey, set with black pine trees, seemed to darken abruptly as these puffs arose, and to remain the darker after their dispersal. Этот дым (слово "пламя", пожалуй, здесь более уместно) был так ярок, что темно-синее небо наверху и бурая, простиравшаяся до Чертси, подернутая туманом пустошь с торчащими кое-где соснами вдруг стали казаться совсем черными.
At the same time a faint hissing sound became audible. В этот же миг послышался какой-то слабый шипящий звук.
Beyond the pit stood the little wedge of people with the white flag at its apex, arrested by these phenomena, a little knot of small vertical black shapes upon the black ground. На краю воронки стояла кучка людей с белым флагом, оцепеневших от изумления, маленькие черные силуэты вырисовывались на фоне неба над черной землей.
As the green smoke arose, their faces flashed out pallid green, and faded again as it vanished. Вспышка зеленого дыма осветила на миг их бледно-зеленоватые лица.
Then slowly the hissing passed into a humming, into a long, loud, droning noise. Slowly a humped shape rose out of the pit, and the ghost of a beam of light seemed to flicker out from it. Шипение перешло сперва в глухое жужжание, потом в громкое непрерывное гудение; из ямы вытянулась горбатая тень, и сверкнул луч какого-то искусственного света.
Forthwith flashes of actual flame, a bright glare leaping from one to another, sprang from the scattered group of men. Языки пламени, ослепительный огонь перекинулись на кучку людей.
It was as if some invisible jet impinged upon them and flashed into white flame. Казалось, невидимая струя ударила в них и вспыхнула белым сиянием.
It was as if each man were suddenly and momentarily turned to fire. Мгновенно каждый из них превратился как бы в горящий факел.
Then, by the light of their own destruction, I saw them staggering and falling, and their supporters turning to run. При свете пожиравшего их пламени я видел, как они шатались и падали, находившиеся позади разбегались в разные стороны.
I stood staring, not as yet realising that this was death leaping from man to man in that little distant crowd. Я стоял и смотрел, еще не вполне сознавая, что это смерть перебегает по толпе от одного к другому.
All I felt was that it was something very strange. Я понял только, что произошло нечто странное.
An almost noiseless and blinding flash of light, and a man fell headlong and lay still; and as the unseen shaft of heat passed over them, pine trees burst into fire, and every dry furze bush became with one dull thud a mass of flames. Почти бесшумная ослепительная вспышка света -и человек падает ничком и лежит неподвижно. От невидимого пламени загорались сосны, потрескивая, вспыхивал сухой дрок.
And far away towards Knaphill I saw the flashes of trees and hedges and wooden buildings suddenly set alight. Даже вдалеке, у Нэп-Хилла, занялись деревья, заборы, деревянные постройки.
It was sweeping round swiftly and steadily, this flaming death, this invisible, inevitable sword of heat. Эта огненная смерть, этот невидимый неотвратимый пылающий меч наносил мгновенные, меткие удары.
I perceived it coming towards me by the flashing bushes it touched, and was too astounded and stupefied to stir. По вспыхнувшему кустарнику я понял, что он приближается ко мне, но я был слишком поражен и ошеломлен, чтобы спасаться бегством.
I heard the crackle of fire in the sand pits and the sudden squeal of a horse that was as suddenly stilled. Я слышал гудение огня в песчаном карьере и внезапно оборвавшееся ржание лошади.
Then it was as if an invisible yet intensely heated finger were drawn through the heather between me and the Martians, and all along a curving line beyond the sand pits the dark ground smoked and crackled. Как будто чей-то невидимый раскаленный палец двигался по пустоши между мной и марсианами, вычерчивая огненную кривую, и повсюду кругом темная земля дымилась и шипела.