I answered his greeting with a meaningless mumble and went on over the bridge. |
Я только ответил на его приветствие каким-то бессвязным бормотанием и пошел дальше по мосту. |
Over the Maybury arch a train, a billowing tumult of white, firelit smoke, and a long caterpillar of lighted windows, went flying south--clatter, clatter, clap, rap, and it had gone. |
На повороте к Мэйбэри поезд - волнистая лента белого искрящегося дыма и длинная вереница светлых окон - пронесся к югу: тук-тук... тук-тук... и исчез. |
A dim group of people talked in the gate of one of the houses in the pretty little row of gables that was called Oriental Terrace. |
Еле различимая в темноте группа людей разговаривала у ворот одного из домов, составлявших так называемую "Восточную террасу". |
It was all so real and so familiar. |
Все это было так реально, так знакомо! |
And that behind me! |
А то - там, в поле?.. |
It was frantic, fantastic! |
Невероятно, фантастично! |
Such things, I told myself, could not be. |
"Нет, - подумал я, - этого не могло быть". |
Perhaps I am a man of exceptional moods. I do not know how far my experience is common. |
Наверное, я человек особого склада и мои ощущения не совсем обычны. |
At times I suffer from the strangest sense of detachment from myself and the world about me; I seem to watch it all from the outside, from somewhere inconceivably remote, out of time, out of space, out of the stress and tragedy of it all. |
Иногда я страдаю от странного чувства отчужденности от самого себя и от окружающего мира. Я как бы извне наблюдаю за всем, откуда-то издалека, вне времени, вне пространства, вне житейской борьбы с ее трагедиями. |
This feeling was very strong upon me that night. |
Такое ощущение было очень сильно у меня в ту ночь. |
Here was another side to my dream. |
Все это, быть может, мне просто почудилось. |
But the trouble was the blank incongruity of this serenity and the swift death flying yonder, not two miles away. |
Здесь такая безмятежность, а там, за каких-нибудь две мили, стремительная, летучая смерть. |
There was a noise of business from the gasworks, and the electric lamps were all alight. |
Газовый завод шумно работал, и электрические фонари ярко горели. |
I stopped at the group of people. |
Я остановился подле разговаривающих. |
"What news from the common?" said I. |
- Какие новости с пустоши? - опросил я. |
There were two men and a woman at the gate. |
У ворот стояли двое мужчин и женщина. |
"Eh?" said one of the men, turning. |
- Что? - переспросил один из мужчин, оборачиваясь. |
"What news from the common?" I said. |
- Какие новости с пустоши? - спросил я. |
"'Ain't yer just been there?" asked the men. |
- Разве вы сами там не были? - спросили они. |
"People seem fair silly about the common," said the woman over the gate. "What's it all abart?" |
- Люди, кажется, прямо помешались на этой пустоши, - сказала женщина из-за ворот. - Что они там нашли? |
"Haven't you heard of the men from Mars?" said I; "the creatures from Mars?" |
- Разве вы не слышали о людях с Марса? - сказал я. - О живых существах с Марса? |
"Quite enough," said the woman over the gate. "Thenks"; and all three of them laughed. |
- Сыты по горло, - ответила женщина из-за ворот. - Спасибо. - И все трое засмеялись. |
I felt foolish and angry. |
Я оказался в глупом положении. |
I tried and found I could not tell them what I had seen. |
Раздосадованный, я попытался рассказать им о том, что видел, но у меня ничего не вышло. |
They laughed again at my broken sentences. |
Они только смеялись над моими сбивчивыми фразами. |
"You'll hear more yet," I said, and went on to my home. |
- Вы еще услышите об этом! - крикнул я и пошел домой. |
I startled my wife at the doorway, so haggard was I. |
Я испугал жену своим измученным видом. |
I went into the dining room, sat down, drank some wine, and so soon as I could collect myself sufficiently I told her the things I had seen. |
Прошел в столовую, сел, выпил немного вина и, собравшись с мыслями, рассказал ей обо всем, что произошло.
|