Выбрать главу
I asked myself had these latter things indeed happened? Я спрашивал себя: было ли это на самом деле? I could not credit it. Мне просто не верилось, что это произошло наяву. I rose and walked unsteadily up the steep incline of the bridge. Я встал и пошел по крутому подъему моста. My mind was blank wonder. Голова плохо работала. My muscles and nerves seemed drained of their strength. I dare say I staggered drunkenly. Мускулы и нервы расслабли... Я пошатывался, как пьяный. A head rose over the arch, and the figure of a workman carrying a basket appeared. С другой стороны изогнутого аркой моста показалась чья-то голова, и появился рабочий с корзиной. Beside him ran a little boy. Рядом с ним шагал маленький мальчик. He passed me, wishing me good night. Рабочий прошел мимо, пожелав мне доброй ночи. I was minded to speak to him, but did not. Я хотел заговорить с ним и не мог.
I answered his greeting with a meaningless mumble and went on over the bridge. Я только ответил на его приветствие каким-то бессвязным бормотанием и пошел дальше по мосту.
Over the Maybury arch a train, a billowing tumult of white, firelit smoke, and a long caterpillar of lighted windows, went flying south--clatter, clatter, clap, rap, and it had gone. На повороте к Мэйбэри поезд - волнистая лента белого искрящегося дыма и длинная вереница светлых окон - пронесся к югу: тук-тук... тук-тук... и исчез.
A dim group of people talked in the gate of one of the houses in the pretty little row of gables that was called Oriental Terrace. Еле различимая в темноте группа людей разговаривала у ворот одного из домов, составлявших так называемую "Восточную террасу".
It was all so real and so familiar. Все это было так реально, так знакомо!
And that behind me! А то - там, в поле?..
It was frantic, fantastic! Невероятно, фантастично!
Such things, I told myself, could not be. "Нет, - подумал я, - этого не могло быть".
Perhaps I am a man of exceptional moods. I do not know how far my experience is common. Наверное, я человек особого склада и мои ощущения не совсем обычны.
At times I suffer from the strangest sense of detachment from myself and the world about me; I seem to watch it all from the outside, from somewhere inconceivably remote, out of time, out of space, out of the stress and tragedy of it all. Иногда я страдаю от странного чувства отчужденности от самого себя и от окружающего мира. Я как бы извне наблюдаю за всем, откуда-то издалека, вне времени, вне пространства, вне житейской борьбы с ее трагедиями.
This feeling was very strong upon me that night. Такое ощущение было очень сильно у меня в ту ночь.
Here was another side to my dream. Все это, быть может, мне просто почудилось.
But the trouble was the blank incongruity of this serenity and the swift death flying yonder, not two miles away. Здесь такая безмятежность, а там, за каких-нибудь две мили, стремительная, летучая смерть.
There was a noise of business from the gasworks, and the electric lamps were all alight. Газовый завод шумно работал, и электрические фонари ярко горели.
I stopped at the group of people. Я остановился подле разговаривающих.
"What news from the common?" said I. - Какие новости с пустоши? - опросил я.
There were two men and a woman at the gate. У ворот стояли двое мужчин и женщина.
"Eh?" said one of the men, turning. - Что? - переспросил один из мужчин, оборачиваясь.
"What news from the common?" I said. - Какие новости с пустоши? - спросил я.
"'Ain't yer just been there?" asked the men. - Разве вы сами там не были? - спросили они.
"People seem fair silly about the common," said the woman over the gate. "What's it all abart?" - Люди, кажется, прямо помешались на этой пустоши, - сказала женщина из-за ворот. - Что они там нашли?
"Haven't you heard of the men from Mars?" said I; "the creatures from Mars?" - Разве вы не слышали о людях с Марса? - сказал я. - О живых существах с Марса?
"Quite enough," said the woman over the gate. "Thenks"; and all three of them laughed. - Сыты по горло, - ответила женщина из-за ворот. - Спасибо. - И все трое засмеялись.
I felt foolish and angry. Я оказался в глупом положении.
I tried and found I could not tell them what I had seen. Раздосадованный, я попытался рассказать им о том, что видел, но у меня ничего не вышло.
They laughed again at my broken sentences. Они только смеялись над моими сбивчивыми фразами.
"You'll hear more yet," I said, and went on to my home. - Вы еще услышите об этом! - крикнул я и пошел домой.
I startled my wife at the doorway, so haggard was I. Я испугал жену своим измученным видом.
I went into the dining room, sat down, drank some wine, and so soon as I could collect myself sufficiently I told her the things I had seen. Прошел в столовую, сел, выпил немного вина и, собравшись с мыслями, рассказал ей обо всем, что произошло.