Выбрать главу
They told me no one was allowed over the canal, and, looking along the road towards the bridge, I saw one of the Cardigan men standing sentinel there. Они сообщили мне, что за канал никого по пропускают. Взглянув на дорогу к мосту, я увидел часового, солдата Кардиганского полка. I talked with these soldiers for a time; I told them of my sight of the Martians on the previous evening. Я заговорил с солдатами, рассказал им о виденных мной вчера марсианах. None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest ideas of them, so that they plied me with questions. Солдаты еще не видели их, очень смутно их себе представляли и закидали меня вопросами. They said that they did not know who had authorised the movements of the troops; their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards. Сказали, что не знают, кто распорядился двинуть войска; они думали, что произошли какие-то волнения в Конной гвардии. The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier, and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness. Саперы, более образованные, чем простые солдаты, со знанием дела обсуждали необычные условия возможного боя. I described the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves. Я рассказал им о тепловом луче, и они начали спорить между собой. "Crawl up under cover and rush 'em, say I," said one. - Подползти к ним под прикрытием и броситься в атаку, - сказал один. "Get aht!" said another. "What's cover against this 'ere 'eat? - Ну да! - ответил другой. - Чем же можно прикрыться от такого жара? Sticks to cook yer! Хворостом, что ли, чтобы получше зажариться? What we got to do is to go as near as the ground'll let us, and then drive a trench."
Надо подойти к ним как можно ближе и вырыть укрытия. "Blow yer trenches! - К черту укрытия! You always want trenches; you ought to ha' been born a rabbit Snippy." Ты только и знаешь что укрытия. Тебе бы родиться кроликом, Сниппи! "Ain't they got any necks, then?" said a third, abruptly--a little, contemplative, dark man, smoking apipe. - Так у них совсем, значит, нет шеи? - спросил вдруг третий - маленький, задумчивый, смуглый солдат с трубкой в зубах. I repeated my description. Я еще раз описал им марсиан.
"Octopuses," said he, "that's what I calls 'em. Talk about fishers of men--fighters of fish it is this time!" - Вроде осьминогов, - сказал он. - Значит, с рыбами воевать будем.
"It ain't no murder killing beasts like that," said the first speaker. - Убить таких чудовищ - это даже не грех, - сказал первый солдат.
"Why not shell the darned things strite off and finish 'em?" said the little dark man. "You carn tell what they might do." - Пустить в них снаряд, да и прикончить разом, -предложил маленький смуглый солдат. - А то они еще что-нибудь натворят.
"Where's your shells?" said the first speaker. "There ain't no time. -Где же твои снаряды?- возразил первый.-Ждать нельзя.
Do it in a rush, that's my tip, and do it at once." По-моему, их надо атаковать, да поскорей.
So they discussed it. Так разговаривали солдаты.
After a while I left them, and went on to the railway station to get as many morning papers as I could. Вскоре я оставил их и пошел на станцию за утренними газетами.
But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon. Но я боюсь наскучить читателю описанием этого томительного утра и еще более томительного дня.
I did not succeed in getting a glimpse of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities. Мне не удалось взглянуть на пустошь, потому что даже колокольни в Хорселле и Чобхеме находились в руках военных властей.
The soldiers I addressed didn't know anything; the officers were mysterious as well as busy. Солдаты, к которым я обращался, сами ничего толком не знали.
I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist, that his son was among the dead on the common. Офицеры были очень заняты и таинственно молчаливы. Жители чувствовали себя в полной безопасности под охраной войск. Маршалл, табачный торговец, сообщил мне, что его сын погиб около ямы.
The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses. На окраинах Хорселла военное начальство велело жителям запереть и покинуть свои дома.
I got back to lunch about two, very tired for, as I have said, the day was extremely hot and dull; and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon. Я вернулся к обеду, около двух часов, крайне усталый, ибо день, как я уже сказал, был жаркий и душный; чтобы освежиться, я принял холодный душ.
About half past four I went up to the railway station to get an evening paper, for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others. В половине пятого я отправился на железнодорожную станцию за вечерней газетой, потому что в утренних газетах было только очень неточное описание гибели Стэнта, Г ендерсона, Оджилви и других.