They told me no one was allowed over the canal, and, looking along the road towards the bridge, I saw one of the Cardigan men standing sentinel there. |
Они сообщили мне, что за канал никого по пропускают. Взглянув на дорогу к мосту, я увидел часового, солдата Кардиганского полка. |
I talked with these soldiers for a time; I told them of my sight of the Martians on the previous evening. |
Я заговорил с солдатами, рассказал им о виденных мной вчера марсианах. |
None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest ideas of them, so that they plied me with questions. |
Солдаты еще не видели их, очень смутно их себе представляли и закидали меня вопросами. |
They said that they did not know who had authorised the movements of the troops; their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards. |
Сказали, что не знают, кто распорядился двинуть войска; они думали, что произошли какие-то волнения в Конной гвардии. |
The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier, and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness. |
Саперы, более образованные, чем простые солдаты, со знанием дела обсуждали необычные условия возможного боя. |
I described the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves. |
Я рассказал им о тепловом луче, и они начали спорить между собой. |
"Crawl up under cover and rush 'em, say I," said one. |
- Подползти к ним под прикрытием и броситься в атаку, - сказал один. |
"Get aht!" said another. "What's cover against this 'ere 'eat? |
- Ну да! - ответил другой. - Чем же можно прикрыться от такого жара? |
Sticks to cook yer! |
Хворостом, что ли, чтобы получше зажариться? |
What we got to do is to go as near as the ground'll let us, and then drive a trench." |
Надо подойти к ним как можно ближе и вырыть укрытия. |
"Blow yer trenches! |
- К черту укрытия! |
You always want trenches; you ought to ha' been born a rabbit Snippy." |
Ты только и знаешь что укрытия. Тебе бы родиться кроликом, Сниппи! |
"Ain't they got any necks, then?" said a third, abruptly--a little, contemplative, dark man, smoking apipe. |
- Так у них совсем, значит, нет шеи? - спросил вдруг третий - маленький, задумчивый, смуглый солдат с трубкой в зубах. |
I repeated my description. |
Я еще раз описал им марсиан. |
"Octopuses," said he, "that's what I calls 'em. Talk about fishers of men--fighters of fish it is this time!" |
- Вроде осьминогов, - сказал он. - Значит, с рыбами воевать будем. |
"It ain't no murder killing beasts like that," said the first speaker. |
- Убить таких чудовищ - это даже не грех, - сказал первый солдат. |
"Why not shell the darned things strite off and finish 'em?" said the little dark man. "You carn tell what they might do." |
- Пустить в них снаряд, да и прикончить разом, -предложил маленький смуглый солдат. - А то они еще что-нибудь натворят. |
"Where's your shells?" said the first speaker. "There ain't no time. |
-Где же твои снаряды?- возразил первый.-Ждать нельзя. |
Do it in a rush, that's my tip, and do it at once." |
По-моему, их надо атаковать, да поскорей. |
So they discussed it. |
Так разговаривали солдаты. |
After a while I left them, and went on to the railway station to get as many morning papers as I could. |
Вскоре я оставил их и пошел на станцию за утренними газетами. |
But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon. |
Но я боюсь наскучить читателю описанием этого томительного утра и еще более томительного дня. |
I did not succeed in getting a glimpse of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities. |
Мне не удалось взглянуть на пустошь, потому что даже колокольни в Хорселле и Чобхеме находились в руках военных властей. |
The soldiers I addressed didn't know anything; the officers were mysterious as well as busy. |
Солдаты, к которым я обращался, сами ничего толком не знали. |
I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist, that his son was among the dead on the common. |
Офицеры были очень заняты и таинственно молчаливы. Жители чувствовали себя в полной безопасности под охраной войск. Маршалл, табачный торговец, сообщил мне, что его сын погиб около ямы. |
The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses. |
На окраинах Хорселла военное начальство велело жителям запереть и покинуть свои дома. |
I got back to lunch about two, very tired for, as I have said, the day was extremely hot and dull; and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon. |
Я вернулся к обеду, около двух часов, крайне усталый, ибо день, как я уже сказал, был жаркий и душный; чтобы освежиться, я принял холодный душ. |
About half past four I went up to the railway station to get an evening paper, for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others. |
В половине пятого я отправился на железнодорожную станцию за вечерней газетой, потому что в утренних газетах было только очень неточное описание гибели Стэнта, Г ендерсона, Оджилви и других.
|