Выбрать главу
"Leatherhead!" I shouted above the sudden noise. - Лезерхэд! - крикнул я сквозь гул. She looked away from me downhill. Она посмотрела на склон холма. The people were coming out of their houses, astonished. Испуганные люди выбегали из домов. "How are we to get to Leatherhead?" she said. - Как же нам добраться до Лезерхэда? - спросила она. Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College; two others dismounted, and began running from house to house. У подножия холма я увидел отряд гусар, проезжавший под железнодорожным мостом. Трое из них въехали в открытые ворота Восточного колледжа; двое спешились и начали обходить соседние дома. The sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything. Солнце, проглядывавшее сквозь дым от горящих деревьев, казалось кроваво-красным и отбрасывало зловещий свет на все кругом. "Stop here," said I; "you are safe here"; and I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. - Стойте здесь, - сказал я. - Вы тут в безопасности. Я побежал в трактир "Пятнистая собака", так как знал, что у хозяина есть лошадь и двухколесная пролетка. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. Я торопился, предвидя, что скоро начнется повальное бегство жителей с нашей стороны холма. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. Хозяин трактира стоял у кассы; он и не подозревал, что творится вокруг. A man stood with his back to me, talking to him. Какой-то человек, стоя ко мне спиной, разговаривал с ним.
"I must have a pound," said the landlord, "and I've no one to drive it." - Меньше фунта не возьму, - заявил трактирщик. -Да и везти некому. "I'll give you two," said I, over the stranger's shoulder. - Я даю два, - сказал я через плечо незнакомца. "What for?" - За что? "And I'll bring it back by midnight," I said. - И доставлю обратно к полуночи, - добавил я.
"Lord!" said the landlord; "what's the hurry? I'm selling my bit of a pig. - Боже! - воскликнул трактирщик. - Какая спешка!
Two pounds, and you bring it back? Два фунта и сами доставите обратно?
What's going on now?" Что такое происходит?
I explained hastily that I had to leave my home, and so secured the dog cart. Я торопливо объяснил, что вынужден уехать из дому, и нанял, таким образом, двуколку.
At the time it did not seem to me nearly so urgent that the landlord should leave his. В то время мне не приходило в голову, что трактирщику самому надо бы покинуть свое жилье.
I took care to have the cart there and then, drove it off down the road, and, leaving it in charge of my wife and servant, rushed into my house and packed a few valuables, such plate as we had, and so forth. Я сел в двуколку, подъехал к своему саду и, оставив ее под присмотром жены и служанки, вбежал в дом и уложил самые ценные вещи, столовое серебро и тому подобное.
The beech trees below the house were burning while I did this, and the palings up the road glowed red. Буковые деревья перед домом разгорелись ярким пламенем, а решетка ограды накалилась докрасна.
While I was occupied in this way, one of the dismounted hussars came running up. Один из спешившихся гусар подбежал к нам.
He was going from house to house, warning people to leave. Он заходил в каждый дом и предупреждал жителей, чтобы они уходили.
He was going on as I came out of my front door, lugging my treasures, done up in a tablecloth. Он уже побежал дальше, когда я вышел на крыльцо со своим скарбом, завязанным в скатерть.
I shouted after him: "What news?" - Что нового? - крикнул я ему вдогонку.
He turned, stared, bawled something about "crawling out in a thing like a dish cover," and ran on to the gate of the house at the crest. Он повернулся, поглядел на меня и крикнул, как мне послышалось: "Вылезают из ямы в каких-то штуках вроде суповой миски", - и побежал к дому на вершине холма.
A sudden whirl of black smoke driving across the road hid him for a moment. Внезапно туча черного дыма заволокла дорогу и на минуту скрыла его.
I ran to my neighbour's door and rapped to satisfy myself of what I already knew, that his wife had gone to London with him and had locked up their house. Я подбежал к дверям соседа и постучался, чтобы удостовериться, уехал ли он с женой в Лондон, как мне сказали, и запер ли квартиру.
I went in again, according to my promise, to get my servant's box, lugged it out, clapped it beside her on the tail of the dog cart, and then caught the reins and jumped up into the driver's seat beside my wife. Потом снова вошел в дом, вспомнив о сундуке служанки, вытащил его, привязал к задку двуколки и, схватив вожжи, вскочил на козлы.
In another moment we were clear of the smoke and noise, and spanking down the opposite slope of Maybury Hill towards Old Woking. Через минуту мы выехали из дыма, грохот был уже где-то позади нас; мы быстро спускались по противоположному склону Мэйбэри-Хилла к Старому Уокингу.
полную версию книги