Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet's atmosphere and obscured its more familiar features. |
Густые клубы дыма, или пыли, замеченные в самый сильный земной телескоп, в виде маленьких серых, переливчатых пятен мелькали в чистой атмосфере планеты и затемняли ее знакомые очертания. |
Even the daily papers woke up to the disturbances at last, and popular notes appeared here, there, and everywhere concerning the volcanoes upon Mars. |
Наконец даже газеты заговорили об этих явлениях, там и сям стали появляться популярные заметки относительно вулканов на Марсе. |
The seriocomic periodical Punch, I remember, made a happy use of it in the political cartoon. |
Помнится, юмористический журнал "Панч" очень остроумно воспользовался этим для политической карикатуры. |
And, all unsuspected, those missiles the Martians had fired at us drew earthward, rushing now at a pace of many miles a second through the empty gulf of space, hour by hour and day by day, nearer and nearer. |
А между тем незримые марсианские снаряды летели к Земле через бездну пустого пространства со скоростью нескольких миль в секунду, приближаясь с каждым часом, с каждым днем. |
It seems to me now almost incredibly wonderful that, with that swift fate hanging over us, men could go about their petty concerns as they did. |
Мне кажется теперь диким, как это люди могли заниматься своими мелкими делишками, когда над ними уже нависла гибель. |
I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days. |
Я помню, как радовался Маркхем, получив новый фотографический снимок планеты для иллюстрированного журнала, который он тогда редактировал. |
People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers. |
Люди нынешнего, более позднего времени с трудом представляют себе обилие и предприимчивость журналов в девятнадцатом веке. |
For my own part, I was much occupied in learning to ride the bicycle, and busy upon a series of papers discussing the probable developments of moral ideas as civilisation progressed. |
Я же в то время с большим рвением учился ездить на велосипеде и читал груду журналов, обсуждавших дальнейшее развитие нравственности в связи с прогрессом цивилизации. |
One night (the first missile then could scarcely have been 10,000,000 miles away) I went for a walk with my wife. |
Однажды вечером (первый снаряд находился тогда за 10 миллионов миль от нас) я вышел прогуляться вместе с женой. |
It was starlight and I explained the Signs of the Zodiac to her, and pointed out Mars, a bright dot of light creeping zenithward, towards which so many telescopes were pointed. |
Небо было звездное, и я объяснял ей знаки Зодиака и указал на Марс, на яркую точку света около зенита, куда было направлено столько телескопов. |
It was a warm night. |
Вечер был теплый. |
Coming home, a party of excursionists from Chertsey or Isleworth passed us singing and playing music. |
Компания экскурсантов из Чертси или Айлворта, возвращаясь домой, прошла мимо нас с пением и музыкой. |
There were lights in the upper windows of the houses as the people went to bed. |
В верхних окнах домов светились огни, люди ложились спать. |
From the railway station in the distance came the sound of shunting trains, ringing and rumbling, softened almost into melody by the distance. |
Издалека, с железнодорожной станции, доносился грохот маневрировавших поездов, смягченный расстоянием и, звучавший почти мелодично. |
My wife pointed out to me the brightness of the red, green, and yellow signal lights hanging in a framework against the sky. |
Жена обратила мое внимание на красные, зеленые и желтые сигнальные огни, горевшие на фоне ночного неба. |
It seemed so safe and tranquil. CHAPTER TWO THE FALLING STAR |
Все казалось таким спокойным и безмятежным. 2. |
Then came the night of the first falling star. |
Падающая звезда Затем наступила ночь первой падающей звезды. |
It was seen early in the morning, rushing over Winchester eastward, a line of flame high in the atmosphere. |
Ее заметили на рассвете; она неслась над Винчестером, к востоку, очень высоко, чертя огненную линию. |
Hundreds must have seen it, and taken it for an ordinary falling star. |
Сотни людей видели ее и приняли за обыкновенную падающую звезду. |
Albin described it as leaving a greenish streak behind it that glowed for some seconds. |
По описанию Элбина, она оставляла за собой зеленоватую полосу, горевшую несколько секунд. |
Denning, our greatest authority on meteorites, stated that the height of its first appearance was about ninety or one hundred miles. |
Деннинг, наш величайший авторитет по метеоритам, утверждал, что она стала заметна уже на расстоянии девяноста или ста миль. |
It seemed to him that it fell to earth about one hundred miles east of him. |
Ему показалось, что она упала на Землю приблизительно за сто миль к востоку от того места, где-он находился. |
I was at home at that hour and writing in my study; and although my French windows face towards Ottershaw and the blind was up (for I loved in those days to look up at the night sky), I saw nothing of it.
|