And then he perceived that, very slowly, the circular top of the cylinder was rotating on its body. |
И вдруг Оджилви заметил, что круглая вершина цилиндра медленно вращается. |
It was such a gradual movement that he discovered it only through noticing that a black mark that had been near him five minutes ago was now at the other side of the circumference. |
Он обнаружил это едва заметное вращение только потому, что черное пятно, бывшее против него пять минут назад, находилось теперь в другой точке окружности. |
Even then he scarcely understood what this indicated, until he heard a muffled grating sound and saw the black mark jerk forward an inch or so. |
Все же он не вполне понимал, что это значит, пока не услышал глухой скребущий звук и не увидел, что черное пятно продвинулось вперед почти на дюйм. |
Then the thing came upon him in a flash. |
Тогда он наконец догадался, в чем дело. |
The cylinder was artificial--hollow--with an end that screwed out! |
Цилиндр был искусственный, полый, с отвинчивающейся крышкой! |
Something within the cylinder was unscrewing the top! |
Кто-то внутри цилиндра отвинчивал крышку! |
"Good heavens!" said Ogilvy. "There's a man in it--men in it! |
- Боже мой! - воскликнул Оджилви. - Там внутри человек! |
Half roasted to death! |
Эти люди чуть не изжарились! |
Trying to escape!" |
Они пытаются выбраться! |
At once, with a quick mental leap, he linked the Thing with the flash upon Mars. |
Он мгновенно сопоставил появление цилиндра со взрывом на Марсе. |
The thought of the confined creature was so dreadful to him that he forgot the heat and went forward to the cylinder to help turn. |
Мысль о заключенном в цилиндре существе так ужаснула Оджилви, что он позабыл про жар и подошел к цилиндру еще ближе, чтобы помочь отвернуть крышку. |
But luckily the dull radiation arrested him before he could burn his hands on the still-glowing metal. |
Но, к счастью, пышущий жар удержал его вовремя, и он не обжегся о раскаленный металл. |
At that he stood irresolute for a moment, then turned, scrambled out of the pit, and set off running wildly into Woking. |
Он постоял с минуту в нерешительности, потом вылез из ямы и со всех ног побежал к Уокингу. |
The time then must have been somewhere about six o'clock. |
Было около шести часов. |
He met a waggoner and tried to make him understand, but the tale he told and his appearance were so wild--his hat had fallen off in the pit--that the man simply drove on. |
Ученый встретил возчика и попытался объяснить ему, что случилось, но говорил так бессвязно и у него был такой дикий вид - шляпу он потерял в яме, - что тот просто проехал мимо. |
He was equally unsuccessful with the potman who was just unlocking the doors of the public-house by Horsell Bridge. |
Так же неудачливо обратился он к трактирщику, который только что отворил дверь трактира у Хорселлского моста. |
The fellow thought he was a lunatic at large and made an unsuccessful attempt to shut him into the taproom. |
Тот подумал, что это сбежавший сумасшедший, и попытался было затащить его в распивочную. |
That sobered him a little; and when he saw Henderson, the London journalist, in his garden, he called over the palings and made himself understood. |
Это немного отрезвило Оджилви, и, увидев Г ендерсона, лондонского журналиста, копавшегося у себя в садике, он окликнул его через забор и постарался говорить как можно толковей. |
"Henderson," he called, "you saw that shooting star last night?" |
- Гендерсон, - начал Оджилви, - прошлую дочь вы видели падающую звезду? |
"Well?" said Henderson. |
-Ну? |
"It's out on Horsell Common now." |
- Она на Хорселлской пустоши. |
"Good Lord!" said Henderson. "Fallen meteorite! |
-Боже мой! - воскликнул Гендерсон. - Упавший метеорит! |
That's good." |
Это интересно. |
"But it's something more than a meteorite. |
- Но это не простой метеорит. |
It's a cylinder--an artificial cylinder, man! |
Это цилиндр, искусственный цилиндр. |
And there's something inside." |
И в нем что-то есть. |
Henderson stood up with his spade in his hand. |
Гендерсон выпрямился с лопатой в руке. |
"What's that?" he said. |
- Что такое? - переспросил он. |
He was deaf in one ear. |
Он был туговат на одно ухо. |
Ogilvy told him all that he had seen. |
Оджилви рассказал все, что видел. |
Henderson was a minute or so taking it in. |
Гендерсон с минуту соображал. |
Then he dropped his spade, snatched up his jacket, and came out into the road.
|