Потом бросил лопату, схватил пиджак и вышел на дорогу. |
The two men hurried back at once to the common, and found the cylinder still lying in the same position. |
Оба поспешно направились к метеориту. Цилиндр лежал все в том же положении. |
But now the sounds inside had ceased, and a thin circle of bright metal showed between the top and the body of the cylinder. |
Звуков изнутри не было слышно, а между крышкой и корпусом цилиндра блестела тонкая металлическая нарезка. |
Air was either entering or escaping at the rim with a thin, sizzling sound. |
Воздух или вырывался наружу, или входил внутрь с резким свистом. |
They listened, rapped on the scaly burnt metal with a stick, and, meeting with no response, they both concluded the man or men inside must be insensible or dead. |
Они стали прислушиваться, постучали палкой по слою нагара и, не получив ответа, решили, что человек или люди, заключенные внутри, либо потеряли сознание, либо умерли. |
Of course the two were quite unable to do anything. |
Конечно, вдвоем они ничего не могли сделать. |
They shouted consolation and promises, and went off back to the town again to get help. |
Они прокричали несколько ободряющих слов, пообещав вернуться, и поспешили в город за помощью. |
One can imagine them, covered with sand, excited and disordered, running up the little street in the bright sunlight just as the shop folks were taking down their shutters and people were opening their bedroom windows. |
Возбужденные и растрепанные, запачканные песком, они бежали в ярком солнечном свете по узкой улице в тот утренний час, когда лавочники снимают ставни витрин, а обыватели раскрывают окна своих спален. |
Henderson went into the railway station at once, in order to telegraph the news to London. |
Г ендерсон прежде всего отправился на железнодорожную станцию, чтобы сообщить новость по телеграфу в Лондон. |
The newspaper articles had prepared men's minds for the reception of the idea. |
Г азеты уже подготовили читателей к тому, чтобы услышать эту сенсационную новость. |
By eight o'clock a number of boys and unemployed men had already started for the common to see the "dead men from Mars." |
К восьми часам толпа мальчишек и зевак направлялась к пустоши, чтобы посмотреть на "мертвецов с Марса". |
That was the form the story took. |
Такова была первая версия о происшедшем. |
I heard of it first from my newspaper boy about a quarter to nine when I went out to get my Daily Chronicle. |
Я впервые услыхал об этом от своего газетчика в четверть девятого, когда вышел купить номер "Дейли кроникл". |
I was naturally startled, and lost no time in going out and across the Ottershaw bridge to the sand pits. CHAPTER THREE ON HORSELL COMMON |
Разумеется, я был крайне поражен и немедленно пошел через Оттершоу-бридж к песчаному карьеру. 3. На Хорселлской пустоши |
I found a little crowd of perhaps twenty people surrounding the huge hole in which the cylinder lay. |
Около огромной воронки, где лежал цилиндр, я застал человек двадцать. |
I have already described the appearance of that colossal bulk, embedded in the ground. |
Я уже говорил, как выглядел этот колоссальный зарывшийся в землю снаряд. |
The turf and gravel about it seemed charred as if by a sudden explosion. |
Дерн и гравий вокруг него обуглились, точно от внезапного взрыва. |
No doubt its impact had caused a flash of fire. |
Очевидно, при ударе цилиндра вспыхнуло пламя. |
Henderson and Ogilvy were not there. |
Гендерсона и Оджилви там не было. |
I think they perceived that nothing was to be done for the present, and had gone away to breakfast at Henderson's house. |
Вероятно, они решили, что пока ничего сделать нельзя, и ушли завтракать к Гендерсону. |
There were four or five boys sitting on the edge of the Pit, with their feet dangling, and amusing themselves--until I stopped them--by throwing stones at the giant mass. |
На краю ямы, болтая ногами, сидело четверо или пятеро мальчишек; они забавлялись (пока я не остановил их), бросая камешки в чудовищную махину. |
After I had spoken to them about it, they began playing at "touch" in and out of the group of bystanders. |
Потом, выслушав меня, они начали играть в пятнашки, бегая вокруг взрослых. |
Among these were a couple of cyclists, a jobbing gardener I employed sometimes, a girl carrying a baby, Gregg the butcher and his little boy, and two or three loafers and golf caddies who were accustomed to hang about the railway station. |
Среди собравшихся были два велосипедиста, садовник-поденщик, которого я иногда нанимал, девушка с ребенком на руках, мясник Грегг со своим сынишкой, несколько гуляк и мальчиков, прислуживающих при игре в гольф и обычно снующих возле станции. |
There was very little talking. |
Говорили мало. |
Few of the common people in England had anything but the vaguest astronomical ideas in those days. |
В то время в Англии немногие из простонародья имели представление об астрономии. |
Most of them were staring quietly at the big table like end of the cylinder, which was still as Ogilvy and Henderson had left it. |
Большинство зрителей спокойно смотрело на плоскую крышку цилиндра, которая находилась в том же положении, в каком ее оставили Оджилви и Гендерсон.
|