Выбрать главу

6

Как твои дела? Как здоровье? — егип.

(обратно)

7

старший инженер — егип., одна из форм обращения к образованному человеку

(обратно)

8

ВВС Израиля — ивр.

(обратно)

9

специалисты — араб.

(обратно)

10

Сертификаты «Внешпосылторга» являлись платежным средством в валютных магазинах «Березка» в Москве и столицах союзных республик. Работая за рубежом, советские специалисты получали на руки зарплату в местных деньгах, часть которой обменивали на сертификаты. В зависимости от страны пребывания эти сертификаты имели цветные полосы: синие — для стран соцлагеря, желтые — для развивающихся, включая Египет, и т. д. Советские загранработники, шутя, говорили, что человеку, придумавшему такую систему, нужно при жизни поставить памятник из чистого золота — ведь вся твердая валюта, поступавшая в Советский Союз в оплату труда специалистов на протяжении многих лет, почти полностью оставалась в распоряжении государства. — прим. авт.

(обратно)

11

арабское блюдо типа люля-кебаб — прим. авт.

(обратно)

12

пиво — араб.

(обратно)

13

«Слушаюсь, господин!» — егип.

(обратно)

14

типа нашей рюмочной — прим. авт.

(обратно)

15

пятнадцать — араб.

(обратно)

16

Нет денег — егип.

(обратно)

17

Извините, мисс! — англ.

(обратно)

18

Привет! Вы говорите на английском? — англ.

(обратно)

19

Что такое «щука»? — англ.

(обратно)

20

Ты действительно мне нравишься — англ.

(обратно)

21

проститутка — араб.

(обратно)

22

Запрещено! — араб.

(обратно)

23

Вперед в батальон! — искаж. егип.

(обратно)

24

блиндаж — егип.

(обратно)

25

Можно? — егип.

(обратно)

26

«Двурогий» — араб. прозвище Александра Македонского

(обратно)

27

Шутка — араб.

(обратно)

28

Ничего — егип.

(обратно)

29

«Нет розы без шипов» — араб. пословица

(обратно)

30

Я ноль первый. Подъем! Завтрак готов! — араб., По кодовой таблице: «Внимание! Приготовится к высадке!»

(обратно)

31

майор — ивр.

(обратно)

32

«Пустынная гадюка» — ивр.

(обратно)

33

«Дождик» — ивр.

(обратно)

34

арабская народность на территории Палестины и Сирии — прим. автора

(обратно)

35

подполковник — ивр.

(обратно)

36

Привет, друзья! — ивр.

(обратно)

37

быстро — ивр.

(обратно)

38

возглас удивления — ивр.

(обратно)

39

Не могу — ивр.

(обратно)

40

Земля Израиля — ивр.

(обратно)

41

Удачи! — ивр.

(обратно)

42

александриец, уроженец Александрии — араб.

(обратно)

43

морока — ивр.

(обратно)

44

«Я — ноль первый. Внимание! Дорога неровная!» — араб., По кодовой таблице: Действовать по моей команде!

(обратно)

45

зверь — араб., обращение на фронте к солдатам

(обратно)

46

Грубое арабское ругательство — прим. авт.

(обратно)

47

налет — араб.

(обратно)

48

Вперед! — ивр.

(обратно)

49

Дерьмо! — араб.

(обратно)

50

«Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра» — егип. араб. пословица

(обратно)

51

иностранец — егип.

(обратно)

52

Твое здоровье! — араб.

(обратно)