Выбрать главу

— Да, точно, вы ведь капитан, — спохватился пан Бонди. — Кто бы мог подумать! Captain of Long Distances — так это называется, да?

— Yah, sir. A highseaer. East India and Pacific Lines, sir.

— Прекрасная работа! — вздохнул пан Бонди. — С удовольствием поменялся бы с вами местами, капитан. Расскажите же мне что-нибудь о себе.

— Ага, точно, — оживился капитан. — Я как раз хотел вам что-то рассказать, пан Бонди. Это, братишка, страсть как интересно, — сказал ван Тох и начал в беспокойстве озираться.

— Вы что-то ищете, капитан?

— Ja. А пиво ты не пьешь, пан Бонди? Я по пути с Сурабаи так настрадался от жажды... — Капитан порылся в огромном кармане своих брюк и вытащил оттуда голубой носовой платок, холщовый мешочек с чем-то, кисет с табаком, нож, компас и пачку банкнот. — Может быть, отправить кого-нибудь за пивом? Хотя бы того стюарда, что проводил меня в эту каюту.

Пан Бонди позвонил.

— Не беспокойтесь, капитан. Закурите пока сигару.

Капитан взял сигару с красным и желтым бумажным колечком и принюхался.

— Это табак из Ломбока. Все они там свиньи, тут ничего не поделаешь. — После чего, к ужасу пана Бонди, раздавил дорогую сигару своими могучими пальцами и высыпал искрошенный табак в трубку. — Ну да, Ломбок. А может, и Сумба.

Между тем в дверях возникла безмолвная фигура пана Повондры.

— Принесите нам пива, — распорядился пан Бонди.

Пан Повондра поднял брови:

— Пиво? Сколько?

— A gallon, — проворчал капитан и бросил обгоревшую спичку на ковер. — В Адене, братишка, такая жара стояла... Вот какие у меня для вас новости, пан Бонди. Sunda Islands, see? Вот там можно было бы сделать большие деньги. A big business. Но для этого мне нужно рассказать всю — как это сказать — story, да?

— Рассказ?

— Ja. Такая, в общем, история. Погодите. — Капитан поднял свои небесно-голубые глаза к потолку. — Я не знаю, как начать...

(«Опять какая-то коммерция, — подумал Г. Х. Бонди. — О господи, какая тоска! Сейчас он мне начнет втирать, что я мог бы возить швейные машинки в Тасманию или паровые котлы и булавки на Фиджи. Ага, прекрасный бизнес! И вам для него, конечно, нужен именно я. Идите к дьяволу, я не какой-нибудь лавочник. Я визионер. Я своего рода поэт. Расскажи мне лучше, о Синдбад-мореход, о Сурабае или островах Феникса. Не притягивала ли тебя к себе Магнитная гора, не уносила ли тебя в гнездо птица Ног[8]? Не возвращаешься ли ты из дальних странствий, набив трюм жемчугом, корицей и безоаром? Ну, давай, дружище, начинай свои выдумки!»)

— Я начну, пожалуй, с ящура, — прервал его мысли капитан.

— Какого еще ящура? — изумился пан Бонди, коммерции советник.

— Ну, ящуры, ящуры, дьявол, как это сказать? — Lizards.

— Ящерицы?

— Ja, ja, ящерицы. Вот, там есть такие ящерицы, пан Бонди.

— Где?

— Да на одном острове. Я, братишка, назвать его не могу. Это слишком большой secret, worth of millions. — Капитан ван Тох вытер платком лоб. — Дьявол, да где же это пиво?

— Сейчас будет, капитан.

— Ja. Ну, хорошо. Чтобы вы знали, пан Бонди, эти самые ящерицы очень милые и добрые животные. Я с ними, братишка, знаком! — Капитан громко стукнул ладонью по столу. — Некоторые тут говорят, что они черти. Это все ерунда! A damned lie, sir. Скорее это вы черт, ну, или я, Captain van Toch, черт, чем они. Это уж точно.

Г. Х. Бонди почувствовал страх. «Белая горячка, — подумал он. — Да где же этот проклятый Повондра?»

— Их там несколько тысяч, этих ящериц. Но их начали пожирать эти... как их... к дьяволу, как тут их называют? Sharks.

— Акулы?

— Ja, акулы. Вот почему эти ящерицы такие редкие, сэр, и живут только в одном месте — в том самом заливе, который я назвать не могу.

— И что же, эти ящерицы живут в море?

— Ja, в море. Только по ночам они вылезают на берег, но потом опять должны лезть в воду.

— Как же они выглядят? — Пан Бонди этими расспросами пытался выиграть время до прихода проклятого Повондры.

— Ну, они величиной примерно с тюленей, но когда они идут на задних лапах, то примерно такого роста, — показал капитан. — Красивыми их, конечно, не назовешь. У них на теле нет никакой шелухи.

— Чешуи.

— Ja. Вот именно. Скорлупы. Они совсем голые, пан Бонди, как лягушки какие-нибудь или какие-нибудь salamanders. А передние лапы у них — все равно что детские ручонки, вот только пальцев у них всего по четыре. Бедняжечки! — расчувствовался от жалости капитан. — Но они очень милые и умные зверьки, пан Бонди.

Капитан слез с кресла, опустился на корточки и начал в этой позе раскачиваться из стороны в сторону.

— Вот так они переваливаются, когда ходят, эти ящерки.

вернуться

8

В славянском фольклоре — огромная фантастическая птица, живущая на Востоке. Аналог птицы Ног — птица Рух из арабских сказаний о Синдбаде-мореходе. — Примеч. перев.