— Да, мы с вами частенько дрались. Но вы были сильнее, — признал Бонди с лояльностью спортсмена.
— Да, я был сильнее. Вы ведь были таким слабеньким мальчиком, пан Бонди. И вам здорово доставалось по заду. Здорово доставалось.
— Доставалось, верно, — растроганно вспоминал Г. X. Бонди. — Садитесь же, земляк! Вот хорошо с вашей стороны, что вы обо мне вспомнили. Откуда вы вдруг взялись?
Капитан ван Тох с достоинством уселся и положил фуражку на пол.
— Я провожу здесь свой отпуск, пан Бонди. Н-да, так то! That's so!..[33]
— Помните, — погрузился в воспоминания пан Бонди, — как вы кричали мне: «Жид, жид, за тобою черт бежит!..»
— Ja, — сказал капитан и с чувством затрубил в носовой платок. — Ax, ja! Хорошее это было время. Но что из того, если оно так быстро проходит! Теперь мы оба старики, и оба captains.
— В самом деле, вы ведь капитан, — спохватился пан Бонди.
— Кто бы мог подумать! Captain of long distances,[34] ведь так это называется?
— Yah, sir. A Highseaer. East India and Pacific lines, sir.[35]
— Хорошая профессия, — вздохнул пан Бонди. — Я бы с вами охотно поменялся, капитан. Вы должны мне рассказать о себе.
— О да, — оживился капитан. — Я хотел бы рассказать вам кое-что, пан Бонди Очень интересная штука, парень.
Капитан ван Тох беспокойно поглядел по сторонам.
— Вы что-нибудь ищете, капитан?
— Ja. Ты пива не хочешь, пан Бонди? У меня в горле пересохло, пока я добирался домой из Сурабаи.
Капитан стал рыться в обширных карманах своих брюк и вытащил голубой носовой платок, холщовый мешочек с чем-то, кисет с табаком, нож, компас и пачку банкнот.
— Я бы послал кого-нибудь за пивом, — сказал он. — Пожалуй, того стюарда, что проводил меня в эту каюту.
Пан Бонди позвонил.
— Не беспокойтесь, капитан. А пока закурите сигару.
Капитан взял сигару с красно-золотым бумажным колечком и понюхал ее.
— Табак из Ломбока. Там страшные жулики, ничего не попишешь.
И, к великому ужасу пана Бонди, он раздавил драгоценную сигару в своей мощной длани и набил искрошенным табаком трубку.
— Да, Ломбок. Или Сумба.
В дверях неслышно появился Повондра.
— Принесите пива, — распорядился Бонди.
Повондра поднял брови.
— Пива? Сколько?
— Галлон, — буркнул капитан и, швырнув обгоревшую спичку на ковер, затоптал ее ногой. — В Адене было, брат, ужасно жарко. А у меня есть для вас новость, пан Бонди. Зондский архипелаг, see?[36] Там, сэр, можно открыть сказочное дело. A big business. Но, пожалуй, надо рассказать с самого начала эту… как называется — story, что ли?
— Рассказ?
— Ja. Один рассказик. Простой.
Капитан поднял свои незабудковые глаза к потолку.
— Просто не знаю, с чего начать.
(Опять какие-нибудь торговые дела, — подумал Г. X. Бонди. — господи, какая тоска! Будет убеждать меня, что мог бы поставлять швейные машины в Тасманию или паровые котлы и булавки на Фиджи Сказочная торговля, еще бы! Для того я вам и нужен. К черту! Я не лавочник. Я мечтатель. Я в своем роде поэт. Расскажи мне, Синдбад-мореход, о Сурабае или об островах Феникса. Не притягивал ли тебя Магнитный Утес, не уносила ли тебя в свое гнездо птица Нох? Не возвращаешься ли ты с грузом жемчуга, корицы и безоара?» Ну же, приятель, начинай свое вранье!)
— Пожалуй, начну с ящера, — объявил капитан.
— С какого ящера? — изумился коммерции советник Бонди.
— Ну, с этих-скорпионов Как это называется — lizards?
— Ящерицы?
— Да, черт, ящерки Там есть такие ящерки, пан Бонди.
— Где?
— Там, на одном острове Я не могу его назвать, парень. Это очень большой секрет, worth of millions.[37]
Капитан ван Тох вытер лоб носовым платком.
— Где же, черт возьми, пиво?
— Сейчас будет, капитан.
— Ja. Ладно. К вашему сведению, пан Бонди, они очень милые и славные зверьки, эти ящерки. Я их, брат, знаю! — Капитан с жаром хлопнул рукой по столу — А насчет того, что они черти, так это ложь? A damned lie, sir.[38] Cкоpee вы сами черт или я черт, я, captain ван Тох! Можете мне поверить.
Г. X. Бонди испугался. «Делириум, — подумал он. — Куда делся этот проклятый Повондра?»
— Их там несколько тысяч, этих ящерок. Но их здорово жрали эти… черт… эти, ну как они там называются sharks…
— Акулы?
— Да, акулы. Вот почему эти ящерки так редко встречаются: только в одном— единственном месте, в том заливе, который я не могу назвать.
— Значит, эти ящерицы живут в море?
— Ja, в море. Только ночью они вылезают на берег, но очень ненадолго.
— А как они выглядят? — Пан Бонди пытался выиграть время, пока вернется этот проклятый Повондра.