Выбрать главу

— К чему такая спешка, дон Райнерио, что вы осмелились нарушить мой покой в столь ранний час? Полагаю, у вас дело чрезвычайной важности, иначе я останусь вами крайне недовольна и посоветую Ладислао подумать о смене секретаря, — выдала она злобным шёпотом.

— Не гневайтесь, сеньора, — ответил Райнерио таким голосом, будто намазывал масло на булочку, и вынул из-за пазухи конверт. Данте узнал его — то было украденное у Салазара письмо. — Я безмерно ценю вас и не хотел тревожить. Но я осмелился на эту дерзость, потому что в руки мои попало любопытнейшее письмецо, которое, как мне подумалось, вас заинтересует.

Не успел он развернуть письмо, как Кассия сама выхватила его. По мере чтения лицо её изменилось и, насколько Данте смог увидеть, приобрело землистый оттенок.

— Вот значит как, — выговорила она, чеканя слова. — Этот ублюдок мозолит мне глаза уже девятнадцать лет и теперь смеет рушить мои планы и жизнь своего брата. Что ж, благодарю вас, дон Райнерио, за вашу бдительность, — Кассия пожала секретарю руку. — Я приму меры.

Райнерио задержал её ладонь в своей.

— Вы же понимаете, сеньора, мне мало простой благодарности.

Ухмылка исказила лицо Кассии, превратив его в гримасу.

— Я гляжу, вы своего не упустите, дон Райнерио. Это похвально. Когда нет приличной родословной, каждый пробивает себе дорогу как умеет. А кто не умеет, остаётся на бобах. Мне нравятся люди преданные и целеустремлённые. И, пожалуй, я смогу замолвить за вас словечко перед мужем. А если вы продолжите быть бдительным и дальше, вероятно, мы станем друг другу очень полезны, — и она устремилась вверх по лестнице.

Пламя факелов, перед рассветом зажжённых слугами, бросало тени на стены и потолок, хотя солнечные лучи уже целовали окна. Бледные в свете наступающего дня силуэты извивались в танце, меняя форму и превращаясь то в гигантских пауков, длинных и нескладных, то в диковинные орнаменты из арабской сказки.

К завтраку Салазар вернулся с прогулки и начал донимать Эу требованиями наказать виновницу пропажи письма. Данте попытался создать с ним ментальную связь, но ничего не вышло — Салазар не обратил на птицу внимания.

Не в силах слушать его крики: «В доме завелись воры! Найду, головы поотрываю!» — Данте выпорхнул в коридор. Цап! Чья-то рука схватила его за горло. Кассия! Данте открыл клюв, чтобы не задохнуться и укусить Кассию за палец, — не дотянулся. Женщина быстро нырнула в гостевую спальню и захлопнула дверь, не выпуская птицу из ладоней.

Данте сообразил, что именно ей надо, когда она тронула ногтем изумрудное кольцо на его лапе и трижды позвала: «Господин Тибурон! Вы нужны мне!».

Ничего не произошло — кольцо не среагировало, Тибурон не явился. И Данте вспомнил — чары Тибурона, наложенные на Гуэну, рассеялись в тот миг, когда он, Данте, вселился в птицу.

Около получаса Кассия терроризировала и кольцо, и Данте — он напугался, что она изломала ему маховые перья. Наконец в бессильной ярости Кассия вышвырнула птицу в окно с воплем: «Брысь отсюда, бесполезная метёлка!».

Данте рванул вверх, ловя потоки воздуха, и расправил смятые крылья. Оперение чудом не пострадало, и он, облетев дом, ворвался в него через парадную дверь — Джеральдина как раз выметала за порог мусор.

Салазар, конечно, письма не нашёл, хотя наорал на всю армию прислуги, включая садовника, конюха и мажордома, а Эу обыскала комнаты горничных. Салазар был так зол, что грозился наслать порчу и тряс перед лицами слуг дымящимися руками.

Вечером, когда Джеральдина накрывала стол к ужину, во дворце появился новый человек: ершистая борода, сапоги из кожи буйвола, чёрные с проседью волосы, длинные и спутанные, мелкие пронырливые глазки. От мужчины несло лошадьми и алкоголем, а за его спиной болталась шляпа. Как только он вошёл в столовую, Джеральдина, ойкнув, вжалась в стену.

— Здравствуй, моя радость! Косме был занят и давно не видел свою конфетку, — он сделал несколько шагов ей навстречу.

Джеральдина хотела прошмыгнуть мимо и укрыться в кухне, но манёвр не удался — её зажали в углу.

— Оставьте меня в покое, дон Косме! Я вам говорила много раз, вы мне не нравитесь, — девушка вырывалась, а Косме, держа её за горло, скалил редкие зубы, определённо наслаждаясь ситуацией.

— Ну не ломайся, козочка, — хриплый голос его бил по ушам. — Всё принцев ждёшь, глупая девчонка? Я, может, и не принц, но могу решить некоторые твои проблемы, если ты станешь моей женщиной. У меня много денег…

— А ещё много грязных делишек, которые вы проворачиваете с теми, кому служите! — выпалила Джеральдина и моментально получила удар по губам.

Данте уже хотел вмешаться, наплевав на законы путешествий во времени, — сесть на голову этому типу и выклевать ему глаза. Но Джеральдина оказалась не робкого десятка — она укусила Косме за губу, когда тот полез целоваться. Он грязно выругался, и в эту секунду в столовую вошла Эу, своим появлением мужчину спугнув. Косме отпрянул, и Джеральдина, утирая слёзы, кинулась прочь.

— Вам чего тут нужно? — сурово поинтересовалась Эу, расставляя на столе фарфоровые тарелки. — У нас приличный дом. Нечего приходить сюда и развращать девиц. Будете бегать к горничным, я пожалуюсь хозяевам, — пригрозила она мрачно.

— Хозяйка в этом доме — сеньора Кассия. Я подчиняюсь только ей, — глумливо заявил мужчина. — Я здесь по её приказу. Но ты, краснокожая, явилась вовремя, хоть и помешала моим планам. Я за тобой и пришёл. Слыхал я, будто тётка твоя слывёт знахаркой. Хочу срочно с ней поболтать, и ты меня к ней отведёшь, — схватив Эу под локоть, он потянул её к входной двери. Женщина чуть не разбила одну из тарелок.

— Зачем она вам?

— Это поручение хозяйки. Надо мне с твоей тёткой потолковать об одном типе, которого мне хозяйка отыскать велела.

— Я вас отведу, — сдалась Эу. — Но не стоит меня хватать, я вам не Джеральдина. Уберите руки и ведите себя прилично, иначе от моей тёти вы выйдете только вперёд ногами. Она, знаете ли, не просто знахарка, она мастерица по варке самых страшных ядов. Если я её попрошу об одолжении, вы завтра не проснётесь.

Неизвестно, блефовала ли Эу, чтобы мужчину напугать, или говорила всерьёз, но это подействовало — Косме её отпустил, и она вышла из дома первой. Он — следом. Данте за ними не полетел. Ясно было одно: Эу — тоже весьма загадочная личность, а Косме наняла Кассия, чтобы найти Тибурона — он понадобился ей из-за письма Софии. Кстати, о письме, надо бы сообщить Салазару об истинном воре.

Через окно на заднем дворе Данте вернулся в кухню, но Салазара там не было. Лишь у стола всхлипывала Джеральдина, раскладывая готовый ужин по блюдам.

========== Глава 9. Кошки и мышки ==========

Всю следующую неделю Данте с попеременным успехом наблюдал за семейством Фонтанарес де Арнау — страсти во дворце кипели, будто суп в котле поварихи.

Салазар не спал днями и ночами, зарывшись в книги, — он корпел над новым изобретением. Кассия, на которую произвело впечатление письмо Софии, гневалась на мужа, требуя, чтобы он срочно упал в ноги к вице-королю и выпросил для Леопольдо титул.

— Мендисабали — всего лишь банкиры, а все с титулами! Вы же — третий министр, но и сами титула не имеете, и сыну не помогли с этим, — шипела она страшным голосом. — Вы неудачник, из-за вас Мендисабали не желают породниться с нами! Конечно, зачем внучкам герцогини жених, у которого нет титула? Ладислао, вы должны сделать всё, чтобы Леопольдо стал главным кандидатом в мужья Софии Мендисабаль! Если вы не обеспечите нашего сына титулом, я отравлю вас крысиным ядом!

Ладислао предпочёл не спорить — когда Кассия впадала в ярость, её невозможно было остановить. Бушевала она неделю, пока Ладислао не заверил её, что уже выхлопотал аудиенцию у вице-короля и скоро встретится с ним. Титул для Леопольдо выпросить можно, если оказать вице-королю услугу деликатного характера — какую именно Ладислао ещё предстояло узнать.