Бернард Корнуэлл
Война стрелка Шарпа
Уильяму Отреду, который знает почему
Bernard Cornwell
Sharpe's Havoc
Copyright © 2003 by Bernard Cornwell
All rights reserved
Серия «The Big Book. Исторический роман»
Перевод с английского Сергея Самуйлова
Оформление обложки и иллюстрация на обложке Сергея Шикина
Карта выполнена Юлией Каташинской
© С. Н. Самуйлов, перевод, 2009
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021
Издательство АЗБУКА®
Глава первая
Мисс Сэвидж пропала.
Французы наступали.
Из двух проблем вторая представлялась более насущной. Монотонная мушкетная пальба звучала под самыми городскими стенами, за последние десять минут пять или шесть снарядов обрушились на крыши домов, стоящих на высоком северном берегу реки. Дом Сэвиджей расположился ниже по склону, и французские пушки ему еще не угрожали, но в теплом воздухе то и дело посвистывали пули, некоторые из которых громко щелкали по толстым плиткам крыши или, проносясь между глянцевыми кронами пиний, обрушивали на землю дождик иголок. Дом был большой, сложенный из покрашенных белым каменных блоков, с темно-зелеными ставнями на окнах. Переднее крыльцо венчал бордюр с золотистыми буквами, складывавшимися в английские слова – «Прекрасный чертог». Странное название для здания, возведенного на крутом склоне с видом на реку Дору в городе Порто, в Северной Португалии, тем более что и сам дом отличался не красотой, а угловатостью и какой-то нескладностью – пусть даже резкость линий и сглаживали высокие кедры, предлагавшие в летний зной приятную прохладу. Птичка, строившая гнездо в кроне одного из кедров, тревожно вскрикивала всякий раз, когда мимо проносилась пуля, стремительно взлетала и, прежде чем вернуться на место, делала небольшой круг. Десятки беженцев спускались по склону, торопясь к паромам и понтонному мосту, спеша укрыться от приближающегося врага на другом берегу реки. Одни гнали перед собой свиней, коз и коров, другие толкали груженные мебелью и прочим скарбом тележки, а некоторые даже несли на спине престарелых и немощных родственников.
Ричард Шарп, лейтенант второго батальона его величества 95-го стрелкового полка, расстегнул бриджи и помочился на нарциссы, украшавшие переднюю клумбу. Земля была влажная после бушевавшей всю ночь грозы. Молнии разрывали небо над городом, грохотал гром, а потом хляби разверзлись, извергнув столько жидкости, что теперь над клумбами шел легкий парок: пролитое быстро испарялось под жаркими лучами солнца. Выпущенный из гаубицы снаряд описал высокую дугу: будто по плохо подогнанным чердачным доскам прокатилась пустая бочка. Снаряд упал, дымя тлеющим запалом. Шарп посмотрел на поднимающуюся вверх тонкую серую змейку, пытаясь определить, где может стоять орудие.
– Близко ж черти подобрались, – сказал он, не обращаясь ни к кому в отдельности.
– Уто́пите вы эти чертовы цветы, – заметил сержант Харпер и, наткнувшись на взгляд лейтенанта, поспешно добавил: – Сэр.
Снаряд взорвался где-то в сплетении улочек, ближе к реке, а мгновением позже французская канонада раскатилась долгим отчетливым громом, дававшим основание полагать, что пушки уже достаточно близко, не дальше полумили. Новая батарея, решил Шарп. Должно быть, только что подошли к городу и бьют по северному редуту на фланге. Сухо, как лопающиеся под ногой колючки, затрещали мушкеты, – судя по всему, обороняющаяся пехота отступала. И не просто отступала, а кое-где и бежала. Что ж, винить их Шарп не мог. Немалые, но совершенно неорганизованные силы защитников города под началом местного епископа пытались остановить армию маршала Сульта, вторую по численности в Португалии, однако французы брали верх. Дорога к спасительной переправе пролегала мимо «Чертога», и солдаты епископа летели вниз по склону со всех ног. Правда, заметив зеленые куртки британских стрелков, они переходили на шаг, всем видом показывая, что совсем и не бегут в панике, а просто меняют дислокацию. На взгляд Шарпа, то был хороший знак. Значит, португальцы еще не утратили гордость и не забыли про честь, а солдат, сохранивший гордость и честь, будет драться – дай только шанс. Впрочем, столь высоким духом отличались далеко не все португальские части.Ordenançаоткровенно развалилась, что совсем неудивительно, поскольку состояла она из пылких и необученных волонтеров, поднявшихся на защиту родины и безжалостно разбитых закаленными в боях французами.