– Я серьезно. Я хочу знать, кто ты такой.
Дин раздраженно захлопнул меню:
– Ладно, послушай, леди, я понимаю, что ты до сих пор неплохо себя показала, но я не доверяю ни тебе, ни твоему папаше. Я не знаю, кто ты такая, и знать не хочу. Но как мне подсказывает опыт, вооруженные симпатичные мордашки обещают только одно - неприятности. Так что я буду держаться от тебя подальше. Мы здесь, чтобы достать свиток и вернуться домой. Можем притвориться, что у нас тут это мушкетерское дерьмо типа один за всех и все за одного, но когда придет время, я буду делать свою работу, а ты убедись, что сделаешь свою.
Джулия и глазом не моргнула. Даже не покраснела.
– Ты считаешь меня симпатичной?
? «Джеймс и гигантский персик» – детская книга Роальда Даля.ГЛАВА 21
Прихватив пару восковых карандашей, Сэм решил начать с конца поезда. Люди в вагонах эконом-класса спали на своих сиденьях, а Сэм тихо продвигался между ними, рисуя на всех дверях дьявольские ловушки. Двигаться надо было быстро: чтобы изобразить нужный символ, требовалось время, а поезд был длинный.
Наконец, он добрался до грузовых вагонов и вошел в служебный, где аккуратно изобразил по дьявольской ловушке на полу и на потолке. Он стоял спиной к двери, когда человек в униформе открыл ее и вошел.
– Эй, что вы тут делаете?
Сэм рывком развернулся:
– Ой, простите, я пытаюсь найти свою сумку. Забыл унести в купе бритвенный набор.
– Что ж, давайте помогу. Вы поищите на той стороне, а я на этой, – мужчина вразвалочку направился к Сэму. – Что на чемодане написано?
– Ээ… Джордж. Джордж Майкл.
– Чем занимаетесь, Джордж?
Сэм пытался выглядеть озабоченным поисками чемодана:
– Ну, знаете, – он терпел фиаско. – Пою и танцую.
– Правда? Потому что я бы сказал, что вы лжете!
Он бросился на Сэма, но тот пригнулся и увернулся, сбив по пути груду пароходных кофров. Глаза мужчины заволокло черным, когда он приземлился на кофры. Оружия у Сэма не было – он по глупости оставил дробовики в купе – и едва ли в грузовом вагоне завалялась соль. Сэм пнул его ногой в лицо и ударил чемоданом с твердой ручкой. Тот упал ничком, дав Сэму возможность пробраться через дьявольские ловушки к двери.
Мужчина с удивительным проворством вскочил на ноги, метнулся вслед за Сэмом и угодил прямиком в центр поспешно нарисованной на полу ловушки.
– Выпусти меня! – прорычал он.
– Прости, мужик. Сначала придется ответить на пару вопросов.
– Иди к черту.
– Серьезно, и это всё? Сколько вас тут здесь?
– Вы никогда не получите свиток. Он принадлежит не вам.
– Что ты о нем знаешь?
Демон вытащил пистолет.
– Нет!
Сэм бросился к нему, но демон приставил пистолет к голове и нажал на спусковой крючок. Сэм приземлился на труп, забрызганный мозгом и кровью. Изо рта мертвеца с воплем хлынул черный дым, темным облаком собрался под потолком и исчез в вентиляции.
Расстроенный, Сэм поднялся и вернулся в купе.
Уолтер как раз заканчивал бутерброд с ветчиной:
– Боже милостивый, что с вами произошло?
– Мужик, точнее, демон, только что вынес себе мозги. Где Дин и Джулия?
– Едят.
– Надо рассказать им. Идемте. И книги прихватите.
Уолтер поспешно схватил пиджак. Сэм взял сумку и вручил ему дробовик:
– Знаете, как пользоваться?
– Разумеется. Я в обоих войнах сражался.
Сэм и позабыл, что в этой эре поколения людей пережили две мировые войны. Странно было думать, что третьей станет сам Армагеддон.
Они направились в вагон-ресторан.
***
Эли вытер уголки рта и положил салфетку на тарелку, потом взял чемодан со свитками.
Дин глянул на Джулию:
– Твой выход.
Посмотрев на Эли, Джулия осушила бокал мартини и подошла к столику Эли:
– Можно к вам присоединиться?
Эли, не поднимая глаз, отодвинул стул:
– Простите, я уже ухо… – он встретился взглядом с невинными голубыми глазами Джулии.
– Ох, пожалуйста, выпейте со мной. Путешествовать одной так скучно. Вам не кажется?
– Я думал, вы с тем парнем? – Эли огляделся, но Дина нигде не было видно.
– Ах, тот плебей… Вовсе нет. Он сам со мной сел. А я ведь надеялась присоединиться к вам за ужином.
– Ко мне?
Было ясно, что Эли Джулию не запомнил. Холеная женщина в блузке и красном костюме по фигуре довольно сильно отличалась от эдакой облаченной в джинсы Лары Крофт пятидесятых, которая с пушкой наперевес ворвалась в президентский номер «Уолдорфа».
Пока Джулия забалтывала Эли, Дин встретил Сэма и Уолтера в коридоре соседнего вагона.
– Еще один демон, – доложил Сэм.
– Проклятье. Откуда?
– Не знаю. Тот, что в служебном вагоне, был охранником. Странно, что судя по униформе, он был из Нью-Йоркского музея искусств.
– Давай уберем всех из вагона-ресторана и отнимем этот проклятый свиток у Хауди-Дуди[1], потому что я хочу домой, – сказал Дин.
Джулия все еще болтала с Эли, когда они вернулись в вагон-ресторан. Хоть Эли на вопросы Джулии отделывался односложными ответами, он явно был впечатлен. Уолтер сел сзади.
Сэм тихонько выпроваживал из вагона пассажиров. Показав удостоверение полиции, он назвался охранником и заявил, что произошло несколько случаев воровства, поэтому всем следует вернуться к себе и проверить свое имущество.
Дин попросил всех официантов – афроамериканцев, по большей части – уйти на кухню. Он объяснил, что дело служебное, и нужно использовать вагон-ресторан.
Официанты не сдвинулись с места.
– Что за служебное дело? Нам ничего не говорили, – сказал Дину стройный чернокожий парень. – А нас всегда предупреждают, если дело касается обслуживания.
Дин заметил, что Джеймса около двери уже нет. «Плохо», – подумал он и развернулся к официанту.
– Вы можете принести мне всю соль с кухни?
– Соль? Сэр, мне очень жаль, но я не могу…
– Послушай, чувак, я понимаю, ты просто цепляешься за свою работу, но прямо сейчас есть вероятность, что в поезде гуляет орда очень древних и обозленных демонов. И мне нужна соль.
– Демонов? Почему вы сразу не сказали? – парень вытащил из-за воротника маленький зеленый мешочек. – Цыплячьи кости, перья и пыль. Демоны меня не пугают.
– Худу? – спросил Дин.
– С молоком матери впитал.
– Чудно. Тогда, пожалуйста, принеси мне соль и начинайте сыпать ее перед дверьми и окнами.
– Будет сделано. Я Рэй.
– Приятно познакомиться. Дин, – Дин пожал протянутую руку.
Пара официантов вслед за Рэем вышли из вагона-ресторана и направились на кухню.
Джулия взглянула на часы:
– Ну, посмотрите на время. Пора отдыхать. Мы прибываем в Чикаго довольно рано, не так ли?
Эли заметил, что вагон опустел, не считая двоих крупных ребят и пожилого человека, которые сидели за ним. Наконец, он хорошенько разглядел Сэма, и на лице у него отразилось узнавание. Эли поднялся и попытался схватить чемодан.
– Я забираю его, – Уолтер вытащил чемодан из-под стула Эли.
– Он мой. Вы не можете его забрать. Я вас помню… вы тоже были на аукционе, – Эли огляделся. – Вы все были.
Дин направил на него обрез:
– Точно, и ты взял кое-что, что нам нужно.
Уолтер переместился за спины Винчестеров, Джулия тоже отступила. Эли явно начал паниковать:
– Вы не понимаете… они нужны мне.
– Ага, приятель, нам тоже. Типа на кону целая планета.
С крыши вагона-ресторана донесся оглушительный грохот.
– Что это?! – взвизгнул Эли.
С позолоченного потолка начали сыпаться мелкие хлопья краски.
– Они на крыше! – крикнул Сэм. – Уолтер, Джулия, рисуйте везде символы, – он бросил им восковые карандаши.
– А ты, – Дин указал на Эли, – оставайся на месте.
Эли дрожал, наблюдая, как Уолтер пытается открыть запертый чемодан. Сверху продолжали раздаваться удары.
– Что происходит? – испуганно повторил он.