"Думай, Дорион, хоть ты и устал! Ты слепой, ты должен уходить и при этом быть уверен, что действительно уходишь. Ты не видишь, не можешь ориентироваться по нулю с этого места, как ты поймешь, что уходишь?"
Это сборище производило постоянный страшный шум, за ночь он стал привычен. "Значит, тебе надо уходить от шума". Что ж, есть с чего начать.
Он шел уже несколько часов. Сомнения начали мучить его. Та область, где он предполагал найти девушку, представляла собой треугольник. Вряд ли слепая Чарли смогла бы идти все прямо и прямо. Но, может быть, там, в лесной чаще, она встретила что-нибудь, что остановило ее? Преграда, крутой спуск?
Пройдя еще около трети мили, Дорион наткнулся на ручей. Слишком мелкий, чтобы служить той преградой, которую он так хотел разыскать. Но, когда Дорион стал спускаться к ручью, чтобы напиться, он поскользнулся и съехал в воду. Облепленный грязью, он сидел в воде, чувствуя себя круглым дураком. Стоп! Он видел, что это всего лишь ручей, но она-то этого не знала! Эта вода могла представляться ей и широкой рекой, и безбрежным морем. Дорион напился и снова двинулся на поиски.
Меньше чем через сто ярдов он обнаружил, что с кем-то случилось то же, что и с ним. Он подумал, что Чарли упала вниз, а потом снова вскарабкалась наверх, он поступил так же, обшарил все вокруг, но не нашел ее. Вернувшись, Дорион заметил, что на другой стороне ручья были какие-то следы. Похоже, кто-то выбирался там на берег. Значит, ручей не остановил ее! Превозмогая усталость, он перешел ручей вброд и взобрался на берег. Голова кружилась и страшно болела, в глазах все расплывалось. Дорион решил поискать какое-нибудь укрытие, чтобы отдохнуть, хоть немного, и вдруг увидел Чарли. Она лежала за кустами неподвижно, словно грязная тряпичная кукла. Он бросился к ней, встал на колени, приподнял ее, потряс осторожно.
– Госпожа! Госпожа! Что с тобой? Проснись, поговори со мной!
Девушка пошевелилась, пробормотала что-то, затем внезапно открыла глаза. Почувствовав на себе чьи-то руки, она закричала, пытаясь вырваться, и вдруг увидела магическую ауру Дориона.
– Дорион? Он почти плакал.
– Госпожа, ты жива!
Чарли провела рукой по его телу.
– Дорион… почему ты… о Боже! Прости!.. Голый. И что это за чушь с госпожой? Он лег рядом с ней и рассказал все.
– Подожди, значит, чтобы выбраться оттуда, ты сделал себя моим рабом? Черт! А до сих пор я была чьей-то собственностью. Заклинание перестанет действовать?
– Нет, госпожа. Оно может быть снято только двумя магами третьего ранга или колдуном второго ранга. И это довольно сложно.
– А если бы я дала тебе свободу?
– Так было бы еще хуже. Я стал бы рабом без хозяина, и первый свободный человек, который дотронулся бы до кольца, оказался моим новым господином.
– Ну, я бы этого не сделала, даже если бы и могла. Я не хочу, чтобы ты покидал меня, а кольцо удержит тебя. Теперь ты от меня не отделаешься, только прекрати эту ерунду с госпожой. Просто Чарли – вот и все.
– Как пожелаешь, Чарли.
Внезапно она кинулась ему на шею и разрыдалась.
– Ты нужен мне, Дорион. Мне нужны твои глаза, твоя сила, а больше всего мне нужно, чтобы ты был рядом.
– Я все для тебя сделаю, Чарли, – хоть с заклинанием, хоть без него.
– Обними меня, – всхлипнула девушка. – Просто обними меня крепко, чтобы я поверила, что ты и правда настоящий.
Он так и сделал, и ему стало так хорошо, как еще никогда в жизни. Потом он сидел, гладя ее волосы, а она лежала, положив голову ему на колени, и тут что-то смутило его.
Как и Колил, Дорион думал, что рабское заклинание было нейтрализовано, когда Халагар умер. Чарли стала свободной, но только до тех пор, пока кто угодно другой не дотронется до ее кольца. Кто угодно, но не он же! Раб не может быть господином своей госпожи. Но ее кольцо было занято. Это было заклинание Йоми, уж ее-то работу Дорион отличил бы от любой другой. И это заклинание привязывало ее к Булеану. Если бы Булеан был мертв или даже превращен в четырехрукую зеленокожую девицу, заклинание было бы сведено на нет так же, как заклинание Колила, когда умер Халагар. Однако оно было цело. Хотя Чарли, кажется, не понимала этого, она по-прежнему оставалась рабыней.
Вздрогнув от волнения, он слегка задел ее голову.
– В чем дело? Ты что-то слышишь?
– Чарли, твое кольцо! В нем по-прежнему заклинание Йоми! Ты понимаешь, что это значит? Она вздохнула:
– Ты хочешь сказать, что я по-прежнему рабыня?
– Не только это! Чарли, это значит, что Булеан по-прежнему жив и не изменен. – Дорион тихо засмеялся. – Либо он действительно такой умный, каким я всегда считал его, либо прихвостни Клиттихорна его упустили.
Она нахмурилась.
– Тогда понятно, почему, когда я лежала здесь, чувствуя себя в первый раз за долгое время хоть немного в безопасности, что-то говорило мне, что я должна идти в Масалур срединный и кого-то найти. Но если все так, как ты рассказал, Булеана не может быть там, не сейчас, уж точно. Боже, Дорион! Я буду вынуждена искать Булеана неизвестно где!
– Значит, ты должна использовать свой разум, чтобы справиться с этим принуждением. Мы знаем, что он не может быть в Масалуре, идти туда бесполезно. Сейчас ты не можешь найти его, значит, ты просто должна оставаться живой и свободной и не попадать в руки никому другому, пока он сам не найдет тебя или обстоятельства не изменятся.
– Я… я полагаю, ты прав. Я, наверное, поэтому и справляюсь пока с этим принуждением. И поэтому я ничего не знала, пока ты мне не сказал. Но ведь это может продолжаться очень долго. Как мы будем жить? В лесу, голые, прямо как дикари! И беглецы к тому же.
– Это большой мир, и здесь все время очень тепло, вокруг густой лес. Нас трудно будет поймать. Найти бы только пищу и воду, и нам было бы не так уж плохо.
Как часто Дорион мечтал о такой жизни: он, Чарли и никого больше вокруг!
Но Чарли-то никогда не мечтала ни о чем подобном!
– Дорион! Как ты можешь быть моей собственностью, если я по-прежнему рабыня Булеана? Собственность не может владеть собственностью.
– Я привязал себя с помощью заклинания по собственной воле. Это единственный возможный путь.
– И ты отказался от жизни мага, последовал за мной, чтобы жить вот так, ради меня? – Казалось, она не могла надивиться этому.
– Да, Чарли. – Он не стал объяснять ничего больше.
Было далеко за полдень, когда два офицера и колдун второго ранга разыскали Колила, который начинал думать, что работа по очистке территории от противника будет тянуться до бесконечности.
Колдун второго ранга был один из двух, что были свидетелями всего сражения, находясь непосредственно на месте событий.
Этот колдун выглядел так, будто он умер лет триста назад. Звали его Рутанибир, он был вспыльчив, злобен и плевать хотел на всю вселенную. Что свело его с Клиттихорном, никто не знал.
– У тебя эта гомосексуалка? – спросил он Колила дребезжащим голосом.
– Да, господин. Я…
– Помолчи! Почему мне не сообщили? Веди меня к ней немедленно.
– Господин, видимо, сообщение не дошло до тебя. Это случилось перед самой битвой. Впрочем, она под моим контролем как рабыня, и ей приказано не двигаться.
Они быстро прошли сквозь толпу, которая расступилась перед высохшим стариком в серебристой мантии. Через несколько минут они были около кареты.
– Бодэ! – крикнул Колил. – Иди ко мне!
Ответа не было. Он вскочил в карету – ее не было ни на сиденье, ни под брезентом. Ее просто не было.
– Идиот! – набросился на него Рутанибир. – Неудивительно, что ты не получил второй ранг! А того, кто дал тебе эту черную мантию, нужно пинками гнать из ордена! Как ты мог оставить ее без присмотра на всю ночь? О чем ты думал?
– Господин, я… – Колил вдруг остановился и выпрямился. Лицо его выражало страшную растерянность. – Почему, во имя Семи Священных Слов, я сделал это? И тот маг, Дорион, я разрешил ему свободно расхаживать здесь! И остановился прямо тут. И за пять дней в карете ни разу не ощутил присутствия враждебного побратима. Я признаю свою жалкую некомпетентность, господин, и отдаюсь на твою милость.