Капитан Воробей тоже не сидел сложа руки – он прекрасно знал, что время работает не на них с Джеймсом, поэтому прилагал все усилия, чтобы как можно скорее привести свою идею в жизнь. И случай представился: словно сама судьба дала пирату самую прекрасную возможность для того, чтобы встретиться с Кловерфилд.
Джек не раз задавался вопросом – как он найдет ту, которую никогда не видел? А даже если найдет – как сможет передать пожелание о встрече? Но теперь эти вопросы разрешились. На следующий день в особняке Беккета был назначен грандиозный костюмированный бал, на который капитан Воробей счел своим долгом явиться.
В назначенный вечер особняк словно преобразился и стал сам на себя непохож. Роскошь, которой и до этого было вполне достаточно, сейчас просто бросалась в глаза на радость все гостям. Да, многим она нравилась и вызывала восторг, чем они охотно делились с хозяином дома, выражая почтение и через каждые два слова вставляя уважительное «губернатор Беккет».
Джек Воробей, находясь неподалеку, с трудом сдерживал смех, слыша подобные комментарии. Больше всего пирата веселило, каким важным в это время становился бывший лорд, ну вот только хвоста не хватало. Впрочем, стоило посмотреть на верного помощника его губернаторского величества, как надобность в этом отпадала в тот же миг. Эта парочка явно стоила друг друга.
Пройдясь по залу, Джек на ходу подцепил бокал шампанского, но пробовать его не спешил. И лишь убедился, что был прав в своих сомнениях – это явно дорогое пойло оказалось на редкость отвратительным. Стараясь сильно не кривиться, Воробей, не забывая краем глаза следить за новым губернатором, вновь смешался с толпой. Это далось ему очень легко, ведь со стороны он казался таким же, как и все – еще одним безликим гостем, покорным и смиренным, прячущим за маской свои истинные мысли. Хотя, справедливости ради, далось ему это с большим трудом.
Для того, чтобы добиться подобных результатов, ему пришлось пойти на большие жертвы. Даже Джеймс Норрингтон, с которым судьба столкнула его не на один день, не сразу смог понять, кто перед ним стоит. Также пирату пришлось расстаться с бородой, после – сильно укоротить волосы… Ну и под конец, найти приличную одежду, чтобы уже наверняка сойти за своего.
После всего, через что ему пришлось пройти, Джек Воробей на пирата уже более не походил. В нем можно было признать кого угодно – учителя, счетовода, чьего-то секретаря или помощника – но только не отъявленного мерзавца, которого так сильно хотел уничтожить главный, надменно усмехающийся, с размахом празднующий все свои победы, виновник торжества. Если в нем и оставалось что-то от прежнего Джека, губернатор Беккет сам помог ему скрыться, назначив бал маскарадом. Маска отлично скрывала легко узнаваемый шрам на щеке, а перчатки – татуировки. Прибавить к этому ложную скромность и сдержанность, чтобы случайно не выдать себя улыбкой со сверкающими золотыми коронками, да щедрые чаевые охране на входе… И вот, приглашение на праздник готово.
Легкая, ненавязчивая мелодия навевала скуку. Воробей, конечно, подозревал, что все эти балы и маскарады и рядом не стояли с любой шумной гулянкой на Тортуге, но никогда не думал, что это будет настолько тоскливо. «И это вы называете развлечением?» – хотелось спросить ему, глядя на разбившихся на кучки гостей, тихо перешептывающихся о последних новостях, но он молчал. Хотя очень хотелось показать, как нужно веселиться на самом деле, а заодно и напомнить о себе уж слишком забывшемуся от новых титулов и наград бывшему клерку из бедного семейства… Но он сдерживался, как мог, повторяя себе, что пришел сюда с совсем другими намерениями. И уж точно не к его светлости. В этот раз его интересовала Лора, пока еще Кловерфилд.
Бегло осмотрев гостей еще раз, Джек удрученно вздохнул, понимая, что без помощи лорда ему не обойтись. Как он ни пытался он выведать у Норрингтона, как должна выглядеть его украденная невеста, толком он так ничего и не смог узнать. Джеймс, отвечая на подобные вопросы, вел себя, как влюбленный юнец, пускаясь в пространные объяснения, какой была его невинная, полная очарования девочка, и какой она могла стать в руках этого бездушного тирана. Из всех этих речей, чересчур слащавых и благородных на его грубый слух, Воробей уяснил только, что у нее голубые глаза и рыжие волосы. «Как пламя на ветру, как лучик солнца на закате…», – невольно вспомнились слова адмирала, и Джек тут же поспешил к столу с напитками, думая, что даже шампанское не будет столь отвратительным, как еще одна горячка его временного пленника.
Тем временем оркестр вдруг оживился – по залу пронеслись первые, ласкающие слух, нотки вальса. Гости, словно по команде, разбились на пары, принимаясь неспешно танцевать.
«Ну наконец-то», – мысленно возликовал Воробей, заметив, что оживился и Беккет, направившись в другой конец зала.
Ошибки быть не могло. Что ж, теперь оставалось только начинать действовать.
Обогнать его светлость не составило Джеку труда, более трудным было не засмеяться, когда он заметил мелькнувшую на пару мгновений растерянность на его лице после того, как он ловко перехватил объект его внимания, и, даже не спрашивая разрешения, в танце увел свою спутницу в самый центр собравшейся толпы. Девушка, которую он столь нагло украл, вполне подходила под описание одурманенного лекарствами и лихорадкой Норрингтона. Но все же, стоило убедиться.
– Надеюсь, вы не оскорблены моим недостойным поведением, мисс, – начал он вкрадчивым тоном. – Мне показалось, вы не сильно жаждали общества с нашим новым британским рыцарем, и я подумал, что могу вас спасти.
– И вам это удалось, – несмотря на явное облегчение, незнакомка не спускала с Джека подозрительного взгляда. – Благодарю вас.
– О, не стоит, – отмахнулся пират. – Уверен, каждый в этом зале недолюбливает нашего уважаемого губернатора. И на это есть причины, у каждого свои.
– И у вас тоже? – Воробей невольно восхитился. Девушка явно не из робкого десятка… Если, конечно, голубые глаза не врут.
– И у меня, – согласился он с едва заметной улыбкой. – Но чтобы поделиться ими с вами, моя дорогая, мне нужно знать хотя бы ваше имя. Я не имею привычки делить секреты с незнакомками. Пусть и такими очаровательными, как вы.
Мелодия только-только набирала темп, что располагала к разговору, и Джек искренне старался не показывать своего нетерпения. Благо, хоть танцевать еще не разучился и не отдавил своей спутнице еще ни одного пальца на ноге.
– Лора Кловерфилд, – ответили ему спустя несколько секунд напряженного молчания, все так же не сводя с него подозрительного взгляда.
Воробей в очередной раз прикусил язык, чтобы не улыбнуться. Все-таки не ошибся. Удача и здесь не оставила его.
– Будущая миссис Беккет? – уточнил он. – В таком случае, я вынужден забрать свои слова назад. С вами я не могу быть настолько откровенен… По крайней мере, здесь, – добавил он словно невзначай.
А танец все продолжался, и Лора никак не могла избавиться от странного чувства: ей казалось, что перед ней не один человек из числа слуг Беккета. Возможно, даже враг… Рука, покоившаяся на плече, дрогнула, что не укрылось от проницательного взгляда Джека. Тот вновь ободряюще улыбнулся девушке:
– У вас удивительные руки, мисс.
Проследив за его взглядом, Лора едва заметно побледнела – даже перчатки не скрывали напоминания о той кошмарной ночи, когда ее посчитали мертвой.