Для названия планеты Сатурн он сначала использовал слово ь ь (с. 221, прим.
60), которое он получил в результате смешения венгерских слов ь ь (кольцо) и (звезда) (в последнем слове читается по-английски как в слове (церковь)); позднее слово ь ь было заменено на другое название — ъ, должно быть, происходящего от венгерского ъ (грустный) (хотя по произношению эти два слова разные — второе читается как « ъ»), что, возможно, является намеком на аскетичный и мрачный темперамент, которым, если верить астрологии, обладают люди, рожденные под влиянием этой планеты. Впоследствии эти названия были заменены другими ( для мира было выбрано ь, для Сатурна — ц ), происхождение которых установить весьма затруднительно.
В связи с этим м-р Карл Ф. Хостеттер предположил, что эльфийская звезда Лумбар соответствует планете Сатурн (действительно ли мой отец отождествлял одно с другим — см. «Кольцо Моргота», с. 434-435), и что это можно объяснить таким же образом, как в случае с реймеровским « ъ», если обратить внимание на слово л из Квенья («мрак, тень»), встрчающееся в «Этимологиях» (см. «Утраченный путь и другие истории», с. 170).
М-р Хостеттер также высказал мнение, что имя , которым называл Финвэ свою первую жену Мириэль в «Анналах Амана» (см. «Кольцо Моргота», с. 92, 185), происходит вовсе не от староанглийского слова (как я писал там же, с. 103), а, как м-р Хостеттер весьма убедительно доказал, от среднеанглийского слова , означающее «леди, девица», а также первое девичье чувство. Это очень верное слово, его описание, кстати говоря, можно найти в работе моего отца «Дополнения к лексикографии среднеанглийского языка» (обзор «Изучение английского языка», тт. 1-2, апрель 1925).
Я очень признателен д-ру Джудит Пристмен за ее неоценимую помощь в предоставлении нужных мне текстов и карт из Бодлеанской библиотеки. Замысловатые тексты, входящие в эту книгу, мне помог разобрать м-р Чарльз Ноад, за что я ему искренне благодарен. Именно он, человек крайне ответственный и внимательный, внес надлежащую ясность во многие моменты, среди которых был до сих пор остававшийся неясным способ, с помощью которого Турин, а затем Брандир Хромой, вышли, пройдя вдоль Тейглина, к Кабед-эн-Арас: узкая тропинка вдоль скал. Это подтверждают записи моего отца (см. с. 157, 159 настоящего издания).
Итак, остается ряд работ моего отца, которые несколько отличаются от тех, что были изложены в этих одиннадцати томах, но, думаю, их стоит включить в эту серию, и они войдут в двенадцатый, последний том, который выйдет, я надеюсь, в течение двух ближайших лет.
ДЖОН РОНАЛЬДРУЭЛТОЛКИН
АННАЛЫ БЕЛЕРИАНДА
ИЛИ
СЕРЫЕ АННАЛЫ
Под редакцией Кристофера Толкина
Комментарии Кристофера Толкина
Перевод Юлии Понедельник
Предисловие переводчика
Выражаю благодарность
и Ричарду Нунану за редакцию перевода
Перевод почти всех имен и названий взят из перевода «Сильмариллиона» Н.Эстель.
Транскрипция имен произведена в соответствии с указаниями к «Властелину Колец» за исключением того, что иногда буква «е» передавалась звуком «е», а не «э» там, где этого требовали соображения благозвучия. Все названия народов написаны с большой буквы (там, где они написаны с большой буквы в оригинале). Множественное число от названий народов на эльфийских языках произведено в соответствии с правилами этих языков, а не в соответствии с правилами русского языка. Эти названия не склоняются. Ссылки на страницы английского издания « - » в комментариях исключены (оставлены только номера томов), поскольку текст является отдельным, и я посчитала, что нет смысла указывать страницы английского издания. Все цитаты из других текстов, данные в комментариях, переведены мной. Различия в именах и названиях обусловлены различиями в оригинале.
§ 1 Здесь начинаются Анналы Белерианда, созданные Синдар, Серыми Эльфами Дориата и Гаваней и дополненные записями и воспоминаниями остатков Нолдор из Нарготронда и Гондолина, собравшихся в Устьях Сириона, откуда они отплывали на Запад.
§ 2 Белерианд – так звалась земля, что лежала по обоим берегам великой реки Сирион, еще до того, как кончились Древние Дни. Это имя она носила в самых старых сохранившихся записях, и здесь она будет называться так, хотя ныне ее зовут Белериан.
Название это было дано на языке той страны: земля Балара. Ибо так Синдар звали Оссэ, который часто приходил к тем берегам, и подружился с ними. И поначалу это имя было дано только побережью, что простиралось по каждую сторону от Устьев Сириона, напротив острова Балар. Но затем это название распространялось далее, пока не включило в себя все древнее побережье на северо-западе Средиземья к югу от залива Дрэнгист, и все внутренние земли на юг от Хитлума до самого подножия Эрид Луин (Голубых гор). Но на юг от Устьев Сириона у этой земли нет определенных границ; ибо там, меж ненаселенными берегами моря и нижним течением Гэлиона, простирались непроходимые леса.