Эндрю Стюарт лихорадочно собрал карты; затем вдруг бросил-их на стол: |
"Well, Mr. Fogg," said he, "it shall be so: I will wager the four thousand on it." |
- Хорошо, мистер Фогг, я ставлю четыре тысячи фунтов! |
"Calm yourself, my dear Stuart," said Fallentin. |
- Дорогой Стюарт, - сказал Фаллентин, -успокойтесь. |
"It's only a joke." |
Ведь это не всерьез! |
"When I say I'll wager," returned Stuart, "I mean it." |
- Когда я держу пари, то это всегда всерьез, -ответил Эндрю Стюарт. |
"All right," said Mr. Fogg; and, turning to the others, he continued: "I have a deposit of twenty thousand at Baring's which I will willingly risk upon it." |
- Идет! - сказал мистер Фогг. Затем, обернувшись к своим партнерам, добавил: - У меня лежит двадцать тысяч фунтов стерлингов в банке братьев Бэринг. Я охотно рискну этой суммой... |
"Twenty thousand pounds!" cried Sullivan. |
- Двадцать тысяч фунтов! - воскликнул Джон Сэлливан. |
"Twenty thousand pounds, which you would lose by a single accidental delay!" |
- Двадцать тысяч фунтов, которые вы можете потерять из-за непредвиденной задержки! |
"The unforeseen does not exist," quietly replied Phileas Fogg. |
- Непредвиденного не существует, - спокойно ответил Филеас Фогг. |
"But, Mr. Fogg, eighty days are only the estimate of the least possible time in which the journey can be made." |
- Мистер Фогг, но ведь срок в восемьдесят дней -срок минимальный. |
"A well-used minimum suffices for everything." |
- Хорошо использованный минимум вполне достаточен. |
"But, in order not to exceed it, you must jump mathematically from the trains upon the steamers, and from the steamers upon the trains again." |
- Но, чтобы не опоздать, вам придется с математической точностью перескакивать с поезда на пакетбот и с пакетбота на поезд! |
"I will jump - mathematically." |
-Я и сделаю это с математической точностью. |
"You are joking." |
- Это просто шутка! |
"A true Englishman doesn't joke when he is talking about so serious a thing as a wager," replied Phileas Fogg, solemnly. |
- Настоящий англичанин никогда не шутит, когда дело идет о столь серьезной вещи, как пари, -ответил Филеас Фогг. |
"I will bet twenty thousand pounds against anyone who wishes that I will make the tour of the world in eighty days or less; in nineteen hundred and twenty hours, or a hundred and fifteen thousand two hundred minutes. |
- Бьюсь об заклад на двадцать тысяч фунтов против всякого желающего, что объеду вокруг земного шара не больше чем в восемьдесят дней, то есть в тысячу девятьсот двадцать часов, или в сто пятнадцать тысяч двести минут. |
Do you accept?" |
Принимаете пари? |
"We accept," replied Messrs. Stuart, Fallentin, Sullivan, Flanagan, and Ralph, after consulting each other. |
- Принимаем, - ответили Стюарт, Фаллентин, Сэлливан, Флэнаган и Ральф, посовещавшись между собой. |
"Good," said Mr. Fogg. |
- Хорошо, - заметил мистер Фогг. |
"The train leaves for Dover at a quarter before nine. |
- Поезд в Дувр отходит в восемь сорок пять. |
I will take it." |
Я поеду этим поездом. |
"This very evening?" asked Stuart. |
- Сегодня вечером? - переспросил Стюарт. |
"This very evening," returned Phileas Fogg. |
- Да, сегодня вечером, - ответил Филеас Фогг. |
He took out and consulted a pocket almanac, and added, "As today is Wednesday, the 2nd of October, I shall be due in London in this very room of the Reform Club, on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine p.m.; or else the twenty thousand pounds, now deposited in my name at Baring's, will belong to you, in fact and in right, gentlemen. |
- Итак, - добавил он, взглянув на карманный календарь, - сегодня у нас среда, второе октября. Я должен вернуться в Лондон, в этот самый зал Реформ-клуба, в субботу, двадцать первого декабря в восемь часов сорок пять минут вечера; в противном случае двадцать тысяч фунтов стерлингов, которые лежат в настоящее время на моем текущем счете в банке братьев Бэринг, будут по праву и справедливости принадлежать вам, господа. |
Here is a cheque for the amount." |
Вот чек на эту сумму. |
A memorandum of the wager was at once drawn up and signed by the six parties, during which Phileas Fogg preserved a stoical composure. |
Протокол пари был составлен и тут же подписан шестью заинтересованными лицами. Филеас Фогг оставался невозмутимым. |
He certainly did not bet to win, and had only staked the twenty thousand pounds, half of his fortune, because he foresaw that he might have to expend the other half to carry out this difficult, not to say unattainable, project. |
Разумеется, он заключал пари не для того, чтобы выиграть деньги: он поставил двадцать тысяч фунтов - половину своего состояния, ибо предвидел, что вторую половину ему, быть может, придется израсходовать, чтобы благополучно довести до конца свое трудное, чтобы не сказать невыполнимое, намерение. |
As for his antagonists, they seemed much agitated; not so much by the value of their stake, as because they had some scruples about betting under conditions so difficult to their friend. |
Что касается его противников, то их смущал не размер ставки, а сомнение в том, порядочно ли принимать пари на подобных условиях.
|