Выбрать главу
The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure. Пробило семь часов. Партнеры предложили мистеру Фоггу прекратить игру, чтобы приготовиться к путешествию. "I am quite ready now," was his tranquil response. - Я всегда готов! - отвечал невозмутимый джентльмен, сдавая карты.
"Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen." - Бубны козыри, - сказал он. - Ваш ход, мистер Стюарт!
Chapter IV ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ,
In which Phileas Fogg Astounds Passepartout, His Servant в которой Филеас Фогг изумляет своего слугу Паспарту
Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. В семь часов двадцать пять минут Филеас Фогг, выиграв в вист около двадцати гиней, распрощался со своими почтенными партнерами и покинул Реформ-клуб.
Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. В семь часов пятьдесят минут он отпер двери и вошел к себе в дом. Паспарту, уже успевший старательно изучить распорядок дня, был несколько удивлен, что мистер Фогг погрешил против точности и явился в неурочное время. Согласно расписанию обитатель дома на Сэвиль-роу должен был возвратиться только в полночь.
Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, Филеас Фогг сразу же прошел в свою комнату и оттуда позвал:
"Passepartout!" - Паспарту!
Passepartout did not reply. Паспарту не ответил.
It could not be he who was called; it was not the right hour. Этот зов не мог относиться к нему: сейчас было не его время.
"Passepartout!" repeated Mr. Fogg, without raising his voice. - Паспарту! - повторил мистер Фогг, не повышая голоса.
Passepartout made his appearance. Паспарту вошел.
"I've called you twice," observed his master. - Я вас зову второй раз, - заметил мистер Фогг.
"But it is not midnight," responded the other, showing his watch. - Да, но сейчас не полночь, - ответил Паспарту, указывая на часы.
"I know it; I don't blame you. - Я это знаю, - сказал мистер Фогг, - и не упрекаю вас.
We start for Dover and Calais in ten minutes." Через десять минут мы отправляемся в Дувр и Кале.
A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. Что- то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было очевидно, что он плохо расслышал.
"Monsieur is going to leave home?" - Вы переезжаете, сударь? - спросил он.
"Yes," returned Phileas Fogg. - Да, - ответил мистер Фогг.
"We are going round the world." - Мы отправляемся в кругосветное путешествие.
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением.
"Round the world!" he murmured. - Кругосветное путешествие... - пробормотал он.
"In eighty days," responded Mr. Fogg. - В восемьдесят дней, - пояснил мистер Фогг.
"So we haven't a moment to lose." - Поэтому нам нельзя терять ни минуты.
"But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. - А как же багаж? - спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг.
"We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. - Никакого багажа. Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок. То же самое - для вас.
We'll buy our clothes on the way. Остальное купим в дороге.
Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Захватите мой плащ и дорожное одеяло. Наденьте прочную обувь. Впрочем, нам совсем или почти совсем не придется ходить пешком.
Make haste!" Ступайте.
Passepartout tried to reply, but could not. Паспарту хотел что-то ответить, но не мог.
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался.
"That's good, that is! - Вот так штука, черт возьми!
And I, who wanted to remain quiet!" А я-то думал пожить спокойно!... - проворчал он.
He mechanically set about making the preparations for departure. Затем машинально он занялся приготовлениями к отъезду.
Around the world in eighty days! Вокруг света в восемьдесят дней!
Was his master a fool?