"Diamonds are trumps: be so good as to play, gentlemen." |
- Бубны козыри, - сказал он. - Ваш ход, мистер Стюарт! |
Chapter IV |
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ, |
In which Phileas Fogg Astounds Passepartout, His Servant |
в которой Филеас Фогг изумляет своего слугу Паспарту |
Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club. |
В семь часов двадцать пять минут Филеас Фогг, выиграв в вист около двадцати гиней, распрощался со своими почтенными партнерами и покинул Реформ-клуб. |
Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight. |
В семь часов пятьдесят минут он отпер двери и вошел к себе в дом. Паспарту, уже успевший старательно изучить распорядок дня, был несколько удивлен, что мистер Фогг погрешил против точности и явился в неурочное время. Согласно расписанию обитатель дома на Сэвиль-роу должен был возвратиться только в полночь. |
Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, |
Филеас Фогг сразу же прошел в свою комнату и оттуда позвал: |
"Passepartout!" |
- Паспарту! |
Passepartout did not reply. |
Паспарту не ответил. |
It could not be he who was called; it was not the right hour. |
Этот зов не мог относиться к нему: сейчас было не его время. |
"Passepartout!" repeated Mr. Fogg, without raising his voice. |
- Паспарту! - повторил мистер Фогг, не повышая голоса. |
Passepartout made his appearance. |
Паспарту вошел. |
"I've called you twice," observed his master. |
- Я вас зову второй раз, - заметил мистер Фогг. |
"But it is not midnight," responded the other, showing his watch. |
- Да, но сейчас не полночь, - ответил Паспарту, указывая на часы. |
"I know it; I don't blame you. |
- Я это знаю, - сказал мистер Фогг, - и не упрекаю вас. |
We start for Dover and Calais in ten minutes." |
Через десять минут мы отправляемся в Дувр и Кале. |
A puzzled grin overspread Passepartout's round face; clearly he had not comprehended his master. |
Что- то вроде гримасы показалось на круглой физиономии француза. Было очевидно, что он плохо расслышал. |
"Monsieur is going to leave home?" |
- Вы переезжаете, сударь? - спросил он. |
"Yes," returned Phileas Fogg. |
- Да, - ответил мистер Фогг. |
"We are going round the world." |
- Мы отправляемся в кругосветное путешествие. |
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. |
Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением. |
"Round the world!" he murmured. |
- Кругосветное путешествие... - пробормотал он. |
"In eighty days," responded Mr. Fogg. |
- В восемьдесят дней, - пояснил мистер Фогг. |
"So we haven't a moment to lose." |
- Поэтому нам нельзя терять ни минуты. |
"But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. |
- А как же багаж? - спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг. |
"We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. |
- Никакого багажа. Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок. То же самое - для вас. |
We'll buy our clothes on the way. |
Остальное купим в дороге. |
Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. |
Захватите мой плащ и дорожное одеяло. Наденьте прочную обувь. Впрочем, нам совсем или почти совсем не придется ходить пешком. |
Make haste!" |
Ступайте. |
Passepartout tried to reply, but could not. |
Паспарту хотел что-то ответить, но не мог. |
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: |
Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался. |
"That's good, that is! |
- Вот так штука, черт возьми! |
And I, who wanted to remain quiet!" |
А я-то думал пожить спокойно!... - проворчал он. |
He mechanically set about making the preparations for departure. |
Затем машинально он занялся приготовлениями к отъезду. |
Around the world in eighty days! |
Вокруг света в восемьдесят дней! |
Was his master a fool?
|