"Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg," said Ralph politely. |
- О мистер Фогг, - учтиво ответил Г отье Ральф, -это совершенно излишне. |
"We will trust your word, as a gentleman of honour." |
Мы вполне доверяем вашему слову джентльмена! - Так все же будет лучше, - заметил мистер Фогг. |
"You do not forget when you are due in London again?" asked Stuart. |
-Вы не забыли, что должны вернуться... - начал Эндрю Стюарт. |
"In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m. Good-bye, gentlemen." |
- Через восемьдесят дней, - прервал его мистер Фогг, - в субботу, двадцать первого декабря тысяча восемьсот семьдесят второго года, в восемь часов сорок пять минут вечера. До свиданья, господа! |
Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. |
В восемь сорок Филеас Фогг и его слуга заняли места в купе. В восемь сорок пять раздался свисток, и поезд тронулся. |
The night was dark, and a fine, steady rain was falling. |
Ночь была темная. Моросил мелкий дождь. |
Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. |
Филеас Фогг молчал, откинувшись на спинку дивана. |
Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure. |
Паспарту, все еще ошеломленный, машинально прижимал к себе саквояж с банковыми билетами. |
Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair. |
Но не успел поезд пройти Сайденхем, как Паспарту испустил вопль отчаяния. |
"What's the matter?" asked Mr. Fogg. |
- Что с вами? - осведомился мистер Фогг. |
"Alas! In my hurry - I- I forgot -" |
-Дело в том... что... в спешке... от волнения... я забыл... |
"What?" |
- Что именно? |
"To turn off the gas in my room!" |
- Погасить газовый рожок в своей комнате. |
"Very well, young man," returned Mr. Fogg, coolly; "it will burn - at your expense." |
- Что ж, мой милый, - невозмутимо ответил мистер Фогг, - он будет гореть за ваш счет! |
Chapter V |
ГЛАВА ПЯТАЯ, |
In which a New Species of Funds, Unknown to the Moneyed Men, Appears on 'Change |
в которой на лондонской бирже появляется новая ценность |
Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. |
Покидая Лондон, Филеас Фогг, без сомнения, не подозревал, что его отъезд вызовет такой большой шум. |
The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. |
Известие о пари сперва распространилось в Реформ-клубе и породило сильное возбуждение среди членов этой почтенной корпорации. |
From the club it soon got into the papers throughout England. |
Затем по милости репортеров это возбуждение перекинулось в газеты, а через газеты оно передалось населению Лондона и всего Соединенного королевства. |
The boasted "tour of the world" was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim. |
"Вопрос о кругосветном путешествии" комментировался, обсуждался, разбирался с такой горячностью и страстью, словно речь шла о новом _Алабамском деле_. |
Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling. |
Одни приняли сторону Филеаса Фогга, другие - и они вскоре составили значительное большинство -выступили против него. Совершить кругосветное путешествие при помощи современных средств передвижения не в теории, не на бумаге, а на деле, и в такой короткий срок! Это не только немыслимо, - это безумие! |
The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg's project as madness; the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. |
"Таймс", "Стандард", "Ивнинг стар", "Морнинг кроникл" и двадцать других крупных газет высказались против мистера Фогга. Одна лишь "Дейли телеграф" до некоторой степени поддерживала его. |
People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer. |
Почти все называли Филеаса Фогга маньяком, сумасшедшим, а его коллег из Реформ-клуба порицали за то, что те заключили пари с человеком, умственные способности которого были явно не в порядке. |
Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; and the columns devoted to Phileas Fogg's venture were eagerly devoured by all classes of readers. |
В печати по этому поводу появился ряд весьма страстных, но строго логических статей. Всем известно, какой интерес возбуждает в Англии все, что касается географии. Поэтому не было ни одного читателя, к какому бы сословию он ни принадлежал, который бы не проглатывал столбцы газет, посвященные путешествию Филеаса Фогга.
|