"No - to-day is Saturday." |
-Нет... сегодня... суббота... |
"Saturday? |
- Суббота? |
Impossible!" |
Быть не может! |
"Yes, yes, yes, yes!" cried Passepartout. |
- Да, да, да! - закричал Паспарту. |
"You have made a mistake of one day! |
- Вы ошиблись на день! |
We arrived twenty-four hours ahead of time; but there are only ten minutes left!" |
Мы приехали на двадцать четыре часа раньше... Но теперь остается только десять минут!... |
Passepartout had seized his master by the collar, and was dragging him along with irresistible force. |
Паспарту схватил своего господина за воротник и с силой потащил за собой. |
Phileas Fogg, thus kidnapped, without having time to think, left his house, jumped into a cab, promised a hundred pounds to the cabman, and, having run over two dogs and overturned five carriages, reached the Reform Club. |
Не успев ничего сообразить, Филеас Фогг, увлекаемый своим слугою, очутился на улице, вскочил в кэб, обещал сто фунтов кучеру и, раздавив по дороге двух собак и зацепив пять карет, прибыл в Реформ-клуб. |
The clock indicated a quarter before nine when he appeared in the great saloon. |
Стенные часы показывали восемь часов сорок пять минут, когда он появился в большом салоне... |
Phileas Fogg had accomplished the journey round the world in eighty days! |
Филеас Фогг совершил путешествие вокруг света в восемьдесят дней! |
Phileas Fogg had won his wager of twenty thousand pounds! |
Филеас Фогг выиграл пари в двадцать тысяч фунтов стерлингов!... |
How was it that a man so exact and fastidious could have made this error of a day? |
Но как же столь точный, столь аккуратный человек мог ошибиться на целые сутки? |
How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December, when it was really Friday, the twentieth, the seventy-ninth day only from his departure? |
Как он мог думать, что прибыл в Лондон в субботу, 21 декабря, когда на самом деле он приехал в пятницу, 20 декабря, - всего лишь через семьдесят девять дней после своего отъезда? |
The cause of the error is very simple. |
Вот причина этой ошибки. Она очень проста. |
Phileas Fogg had, without suspecting it, gained one day on his journey, and this merely because he had travelled constantly eastward; he would, on the contrary, have lost a day had he gone in the opposite direction, that is, westward. |
Филеас Фогг, сам того не подозревая, выиграл целые сутки по сравнению со своими записями, ибо, совершая свое путешествие вокруг света, он двигался на восток, и, напротив, он потерял бы целые сутки, если бы двигался в противоположном направлении, то есть на запад. |
In journeying eastward he had gone towards the sun, and the days therefore diminished for him as many times four minutes as he crossed degrees in this direction. |
Действительно, продвигаясь на восток, Филеас Фогг шел навстречу солнцу, и, следовательно, дни для него столько раз уменьшались на четыре минуты, сколько градусов он проезжал в этом направлении. |
There are three hundred and sixty degrees on the circumference of the earth; and these three hundred and sixty degrees, multiplied by four minutes, gives precisely twenty-four hours - that is, the day unconsciously gained. |
Так как окружность земного шара делится на триста шестьдесят градусов, то эти триста шестьдесят градусов, умноженные на четыре минуты, дают ровно двадцать четыре часа, то есть сутки, которые и выиграл Филеас Фогг. |
In other words, while Phileas Fogg, going eastward, saw the sun pass the meridian eighty times, his friends in London only saw it pass the meridian seventy-nine times. |
Иначе говоря, в то время как Филеас Фогг, двигаясь на восток, видел _восемьдесят раз_ прохождение солнца через меридиан, его коллеги, оставшиеся в Лондоне, видели только семьдесят девять таких прохождений. |
This is why they awaited him at the Reform Club on Saturday, and not Sunday, as Mr. Fogg thought. |
Вот почему именно в этот день - в субботу, а не в воскресенье, как полагал Филеас Фогг, - они ожидали его в салоне Реформ-клуба. |
And Passepartout's famous family watch, which had always kept London time, would have betrayed this fact, if it had marked the days as well as the hours and the minutes! |
Если бы знаменитые часы Паспарту, которые неизменно показывали лондонское время, помимо часов и минут, показывали бы еще и дни, то они отметили бы это обстоятельство. |
Phileas Fogg, then, had won the twenty thousand pounds; but, as he had spent nearly nineteen thousand on the way, the pecuniary gain was small. |
Итак, Филеас Фогг выиграл двадцать тысяч фунтов стерлингов. Однако, так как он издержал в пути около девятнадцати тысяч, то денежный результат пари был незначителен. |
His object was, however, to be victorious, and not to win money. |
Но, как уже было сказано, наш чудак не искал денег, он принял условия этого пари, как принимают условия состязания. |
He divided the one thousand pounds that remained between Passepartout and the unfortunate Fix, against whom he cherished no grudge. |
Он даже разделил оставшуюся тысячу фунтов между честным Паспарту и злосчастным Фиксом, на которого не был способен сердиться. |
He deducted, however, from Passepartout's share the cost of the gas which had burned in his room for nineteen hundred and twenty hours, for the sake of regularity.
|