Выбрать главу
At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club. В первые дни несколько смелых умов - главным образом женщины - были за него, особенно после того, как "Иллюстрейтед Лондон ньюс" поместила его портрет, воспроизведенный с фотографии, хранившейся в архивах Реформ-клуба. A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, "Why not, after all? Stranger things have come to pass." Некоторые джентльмены отваживались даже говорить: "Эге! А почему бы и нет? Случались ведь вещи и более необычные!" В большинстве своем то были читатели "Дейли телеграф".
At last a long article appeared, on the 7th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demonstrated the utter folly of the enterprise. Но вскоре стало заметно, что и эта газета начинает сдавать. Но вот 7 октября появилась длинная статья в "Известиях Королевского географического общества". Она рассматривала вопрос со всех точек зрения и убедительно доказывала всю абсурдность затеянного предприятия.
Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature. Из этой статьи следовало, что все окажется против путешественника: и люди и стихия.
A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances were relatively moderate; but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task? Успешно преодолеть все преграды можно лишь при том условии, если будет иметь место совершенно чудесная согласованность часов прибытия и отправления поездов и пароходов, которой не существует и не может существовать. Пожалуй, в Европе, где расстояния не так уж велики, можно еще рассчитывать на точное отправление и прибытие поездов; но разве можно основывать выполнение подобного предприятия на точном соблюдении расписания, разве можно надеяться пересечь в три дня Индию и в семь дней Соединенные Штаты?
There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow - were not all these against Phileas Fogg? Поломки машин, крушения, столкновения, ненастье, снежные заносы - не окажется ли все это против Филеаса Фогга?
Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs? А путешествуя зимою на пакетботе, не будет ли он во власти ветров и туманов?
Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? И разве редки случаи, когда даже самые быстроходные суда океанских линий опаздывают на два-три дня?
But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; should Phileas Fogg once miss, even by an hour; a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain. А ведь достаточно одного опоздания, только одного, - и вся последовательность маршрута будет непоправимо нарушена. Если Филеас Фогг опоздает к отплытию пакетбота хотя бы на несколько часов, он будет вынужден дожидаться следующего, и его дальнейшее путешествие потеряет всякий смысл.
This article made a great deal of noise, and, being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist. Статья наделала много шума. Почти все газеты перепечатали ее, и акции Филеаса Фогга сильно упали. В первые дни после отъезда нашего джентльмена возможный исход его предприятия стал предметом крупных пари.
Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; to bet is in the English temperament. Всем известно, что представляют собою в Англии любители пари - люди, куда более умные и возвышенные, чем обыкновенные игроки. Держать пари - это черта английского характера.
Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a race-horse. Вот почему не только члены Реформ-клуба ставили крупные ставки "за" и "против" Филеаса Фогга, но и рядовая публика приняла участие в этой игре. Словно беговая лошадь, Филеас Фогг был внесен в своеобразный список чистокровных рысаков.
Bonds were issued, and made their appearance on 'Change; "Phileas Fogg bonds" were offered at par or at a premium, and a great business was done in them. Он оказался ценностью, которая тотчас же стала котироваться на лондонской бирже. "Филеаса Фогга" покупали и продавали за наличные или в кредит; он был объектом крупных сделок.
But five days after the article in the bulletin of the Geographical Society appeared, the demand began to subside: "Phileas Fogg" declined. Но спустя пять дней после его отъезда, когда появилась статья в "Известиях Королевского географического общества", началось усиленное предложение "Филеаса Фогга". Он падал в цене.